Re: libgda - master
- From: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
- To: Og Maciel <ogmaciel gnome org>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: libgda - master
- Date: Sat, 5 Sep 2009 16:08:21 -0300
Eu não estudei BD formalmente, por isso não sei como que é traduzido
em livros. Só uso.
Mas o OpenTran mostra uma salada de traduções, inconsistente até no
gnome. Ora é gatilho, ora disparador, ora trigger, o KDE usa também
como ativação...
Enfim :P
Agora mais duas dúvidas:
- DSN (Data source name) é masculino ou feminino? Claro que pela
tradução indica ser masculino (nome), mas o .po usa essa sigla para se
referenciar a Fonte de dados mesmo, nao o "nome".
- Og, você alterou minhas traduções de graph (de grafo para gráfico).
Isso me deixa em dúvida. As strings parecem se tratar de um desenho
com caixas e interligações (nós e relações). Por isso optei por grafo
em vez de gráfico. Gráfico para mim passa idéia de estatísticas ou
comportamento de algo em relação a outra coisa (vendas ao longo do
tempo, por exemplo).
"Create a graph of all or the listed tables"
Inclusive em uma string ele menciona o GraphViz (http://www.graphviz.org/).
Att,
Rodolfo
2009/9/5 Og Maciel <ogmaciel gnome org>:
O opentran.eu mostra disparador como o termo mais usado em traducoes de
trigger, mas como nunca vi este termo em portugues, confio no que voces
indicarem ;)
On Sep 5, 2009 2:38 PM, "lucas azevedo" <lucasazevedo9 gmail com> wrote:
Concordo com o Rodolfo, em todas as referências que eu conheço sobre bases
de dados, trata-se trigger como gatilho mesmo.
2009/9/5 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Não é melhor gatilho não? :P Eu realmente não sei como as pessoas se >
referem a isso no Brasil...
--
Atenciosamente,
Lucas Paulino Azevedo.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]