Re: libgda - master



Eu não estudei BD formalmente, por isso não sei como que é traduzido
em livros. Só uso.

Mas o OpenTran mostra uma salada de traduções, inconsistente até no
gnome. Ora é gatilho, ora disparador, ora trigger, o KDE usa também
como ativação...

Enfim :P

Agora mais duas dúvidas:

- DSN (Data source name) é masculino ou feminino? Claro que pela
tradução indica ser masculino (nome), mas o .po usa essa sigla para se
referenciar a Fonte de dados mesmo, nao o "nome".

- Og, você alterou minhas traduções de graph (de grafo para gráfico).
Isso me deixa em dúvida. As strings parecem se tratar de um desenho
com caixas e interligações (nós e relações). Por isso optei por grafo
em vez de gráfico. Gráfico para mim passa idéia de estatísticas ou
comportamento de algo em relação a outra coisa (vendas ao longo do
tempo, por exemplo).
"Create a graph of all or the listed tables"
Inclusive em uma string ele menciona o GraphViz (http://www.graphviz.org/).

Att,
Rodolfo

2009/9/5 Og Maciel <ogmaciel gnome org>:
O opentran.eu mostra disparador como o termo mais usado em traducoes de
trigger, mas como nunca vi este termo em portugues, confio no que voces
indicarem ;)

On Sep 5, 2009 2:38 PM, "lucas azevedo" <lucasazevedo9 gmail com> wrote:

Concordo com o Rodolfo, em todas as referências que eu conheço sobre bases
de dados, trata-se trigger como gatilho mesmo.

2009/9/5 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>

Não é melhor gatilho não? :P Eu realmente não sei como as pessoas se >
referem a isso no Brasil...


--
Atenciosamente,
Lucas Paulino Azevedo.

_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]