Re: seahorse - HEAD



OlÃ, Leonardo.

2009/1/11 Leonardo F. Fontenelle <leonardof gnome org>
Henrique, em primeiro lugar gostei muito da sua revisÃo/traduÃÃo. 
Deu para ver que vocà foi bem minucioso. Seguem-se sugestÃes de relatÃrio de
erro, e uma ou outra mensagem que acho poder ser escrita de outra forma.

Mas antes, uma questÃo recorrente: "certeza DE que". NÃo costumamos
pronunciar esse DE, mas pelo que sei ele nÃo à facultativo. Se vocÃ
tiver acesso a alguma informaÃÃo contrÃria, peÃo que me informe para eu
retirar esse item de minhas futuras revisÃes. Caso contrÃrio, peÃo que
percorra o catÃlogo acrescentando a preposiÃÃo.
 
 Sobre a preposiÃÃo "de", nÃo fiz uso de regra alguma. Apelei para o portuguÃs falado no dia a dia mesmo.
Vou reservar o catÃlogo novamente e corrigi-lo.
 

>
>  #: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:2
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Fingerprints</b>"
> -msgstr "<b>ImpressÃo Digital:</b>"
> +msgstr "<b>ImpressÃes digitais:</b>"
>
>  #: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:3
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Issued By</b>"
> -msgstr "<b>Uso:</b>"
> +msgstr "<b>Emitida por:</b>"
>
>  #: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:4
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Issued To</b>"
> -msgstr "<b>Uso:</b>"
> +msgstr "<b>Emitida para:</b>"

Vocà tem certeza de que esses dois pontos ao fim das mensagens sÃo
devidos?

NÃo, nÃo tenho certeza. Esses foram realmente erros crassos de meu "revisor visual". :P


>  #: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:9
> -#, fuzzy
>  msgid "Email Signer Certificate"
> -msgstr "Certificado"
> +msgstr "Certificado de e-mail do signatÃrio"

NÃo serà "certificado do signatÃrio do e-mail"?

As mensagens nesta forma ainda me deixam um pouco confuso ao traduzi-las. Devo marcÃ-las como incertas para que outro revisor mais experiente a corrija ou perguntar na lista de discussÃo?


>  #: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:12
> -#, fuzzy
>  msgid "MD5 Fingerprint"
> -msgstr "<b>ImpressÃo Digital:</b>"
> +msgstr "ImpressÃo Digital MD5"

MaiusculizaÃÃo.

Realmente! Mais um caso de erro do "revisor visual".
 


>  #. Translators: set this to anything else if you want to use a
>  #. * 24 hour clock.
>  #.
>  #: ../libegg/egg-datetime.c:791
>  msgid "24hr: no"
> -msgstr "24hr: no"
> +msgstr "24hr: nÃo"

NÃo sei se vocà chegou a ler os comentÃrios. Como em geral à melhor usar
no Brasil relÃgio de 24h, a traduÃÃo funciona bem, mas por clareza
talvez seja melhor traduzir como "24h: sim".

AliÃs, vocà poderia por favor abrir um relatÃrio de erro? O certo seria
o aplicativo perguntar ao sistema se o relÃgio deve ser 24h ou 12h.

http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%
20locale-provided%20values


Li a mensagem sim, mas efetuei somente a traduÃÃo, deixando a cargo do usuÃrio a escolha dessa opÃÃo. :/
Vou abrir o relatÃrio de erro sugerindo uma caixinha de combinaÃÃo do tipo "Sim/NÃo", que tal?
 

>  #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:109
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
> -msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir a senha \"%s\"?"
> +msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir o certificado \"%s\"?"

http://www.gramaticaonline.com.br/gramaticaonline.asp?menu=2&cod=205&prox_x=3

Entendido. NÃo erro mais.
 

>  "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
>  msgstr ""
>  "<big><b>A foto à muito grande</b></big>\n"
> -"O tamanho recomendado para foto na sua chave à %d â %d pixels."
> +"O tamanho recomendado para foto na sua chave à %d x %d pixels."
>

Esse "x" estranho aà à um caractere Unicode especÃfico para
multiplicaÃÃo e para coordenar eixos (p. ex. altura, largura). Sugiro
ainda "O tamanho de foto recomentado para a sua chave..."

Entendido. Alterarei a string e acrescentarei o caractere novamente. Sem grilo.


>  #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
>  msgid "Add a photo to this key"
> -msgstr "Adicionar uma foto a esta chave"
> +msgstr "Adicionar uma foto à esta chave"

"Ã" significa preposiÃÃo "a" mais artigo definido "a". Ã uma palavra
anÃloga a "ao". Vocà diria "ao este certificado"?

De jeito nenhum. Justamente por isso acrescentei a crase por julgar que se refere "a a chave", mas pelo que peguei rapidamente, o problema està no pronome seguinte ao artigo definido. Preciso urgentemente rever o uso da crase. :/



>  #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
> -#, fuzzy
>  msgid "Create New ..."
> -msgstr "_Criar nova chave..."
> +msgstr "Criar nova ..."

A gente nÃo precisa manter esses espaÃos antes da pontuaÃÃo, mesmo que o
pofilter reclame. Essa mensagem tambÃm vale um relatÃrio de erro:

http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20clear%2C%
20simple%20and%20consistent%20language


TambÃm nÃo concordo com o uso de espaÃo antes de reticÃncias, mas procurei respeitar a mensagem original.
Modificando e abrindo um relatÃrio de erro!
 

--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org


Leonardo, obrigado pelos alertas. Foram de grande valia.

Um abraÃo!

--
Henrique P Machado
ZehRique

OpenPGP Keys: 0CE49BAA


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]