Re: [gnome-nl] Nautilus vertaling bijna klaar
- From: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
- To: Gnome-NL <gnome-nl-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-nl] Nautilus vertaling bijna klaar
- Date: Fri, 10 Sep 2010 13:59:19 +0200
Op vrijdag 10-09-2010 om 09:40 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
>
> aldus mag wijzigen:
> =========
> Instelling voor het al dan niet afspelen van een fragment van een
> geluidsbestand
> bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Indien
> ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als
> het
> bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op
> ‘local_only’
> worden er alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale
> bestandssystemen. Indien
> ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een geluidsfragment afgespeeld.
> =========
> Vraag 1:
> Toen ik het de eerste keer las had ik geen idee wat er bedoeld werd
> met 'snelheidsafweging'.
> Ik heb er 'instelling voor het al dan niet enz.' van gemaakt, maar
> weet niet of dat beter is.
‘Instelling voor het afspelen van…’ is wellicht al duidelijk genoeg.
> Gaarne commentaar.
> Vraag 2:
> ...fragment van een geluidsbestand/geluidsfragment
> i.p.v. ...voorproefje (op diverse plaatsen gewijzigd).
> Zelf vind ik dat beter, maar ik wil graag weten of ik dit zo mag
> wijzigen.
Geluidsfragment is korter en bondiger. Dat lijkt me goed.
> Vraag 3:
> Indien i.p.v. als...dan. Is men het daar mee eens, of is als...dan
> toch te prefereren?
‘Indien’ is niet verkeerd maar eigenlijk gewoon een moeilijk woord voor
‘Als’. Ik heb geen uitgesproken voorkeur.
groeten,
--
Reinout van Schouwen
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]