Re: [gnome-nl] Nautilus vertaling bijna klaar



Op 09-09-10 21:52, Wouter Bolsterlee schreef:
Op donderdag 09-09-2010 om 11:57 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie:
  
106, 107 en 108 (an older, a newer, another). Wat komt hier achter te 
staan? Een oudere map/een ouder bestand o.i.d.?
    
Volgens mij betreft dit slecht vertaalbare zinsdelen in een
dialoogvenster.

Dit is recent op gnome-i18n besproken (zie ook de antwoorden):
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-September/msg00044.html
  
Aan de hand van deze bespreking heb ik de volgende (voorlopige) oplossing: een ouder(e), een nieuwer(e) en een ander(e) omdat er map of bestand achter komt te staan. Ik heb begrepen dat er een paar strings herschreven zullen worden.

496 t/m 499: hierover heb ik een aparte mail naar deze lijst gestuurd.
    
Welke strings waren dit?
  
Ik plak hier even de tekst van mijn mailtje hierover:

Hallo mensen,
Ik heb toch even toestemming nodig of ik de vertaling van deze string (496) in Nautilus:
==========
Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files
icon. If set to "always" then always plays the sound, even if the file is
on a remote server. If set to "local-only" then only plays previews on
local file systems. If set to "never" then it never previews sound.
==========

die als volgt vertaald was:
==========
Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer
te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als
ingesteld op ‘always’ dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het
bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op ‘local_only’
dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als
ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven.
=========

aldus mag wijzigen:
=========
Instelling voor het al dan niet afspelen van een fragment van een geluidsbestand
bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Indien
ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het
bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op ‘local_only’
worden er alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale bestandssystemen. Indien
ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een geluidsfragment afgespeeld.
=========
Vraag 1:
Toen ik het de eerste keer las had ik geen idee wat er bedoeld werd met 'snelheidsafweging'.
Ik heb er 'instelling voor het al dan niet enz.' van gemaakt, maar weet niet of dat beter is.
Gaarne commentaar.
Vraag 2:
...fragment van een geluidsbestand/geluidsfragment i.p.v. ...voorproefje (op diverse plaatsen gewijzigd).
Zelf vind ik dat beter, maar ik wil graag weten of ik dit zo mag wijzigen.
Vraag 3:
Indien i.p.v. als...dan. Is men het daar mee eens, of is als...dan toch te prefereren?

De reden waarom ik deze string zo uitgebreid bespreek is omdat ook de strings 497 t/m 499 zouden moeten worden aangepast.

Alvast dank voor het meedenken ;)
Hannie


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]