Re: Improving things for translators (part 2)



I use jhbuild to check out all the source code (translations included)
of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of
committing to trunk a translation without noticing the module branched.
It's not smart, but it make my life easier.

That's what _I_ use, not the average pt_BR l10n team member. We only
have two active translation committers, and one or another team member
helping with the reviewing. The regular team members download the PO
file from l10n.gnome.org, complete it, and attach to a bug report in
Bugzilla, to help the reviewers/committers remember to review the
translations:

http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=component%3A%22Brazilian
+Portuguese+%5Bpt_BR%5D%22+product%3Al10n

But that's past and present; with a convenient tool, some of this could
be handled differently.

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em Seg, 2008-03-17 às 12:45 +0100, Kenneth Nielsen escreveu:
>         I use jhbuild to fetch translation from the correct branch.
>         That _is_
>         killing a fly with a bomb, but I don't have anything more
>         efficient yet.
> 
> I don't understand. You use jhbuild for what?
> 
> On the main matter here, a new system/improving the one we have. It is
> very important to make sure that we don't compromize anyone ways of
> working. I understand that the different teams has very different
> processe for translation and QA. On the Danish team we have
> proofreading on the email list and then afterwards if I am satisfied
> that the review proces went as it should, I will commit the change.
> That means that at no point does anything get commited that hasn't
> been reviewed. So if you are talking about a system that would allow
> more people to commit it is important that it is possible to restrict
> that possibility, so you can inivite new people in without giving them
> the full acces. Otherwise we will end up with a situation like the one
> i Rosetta where there are only two different userlevels, a system that
> few upstream translators feel is comfortable for a proper translation
> and QA workflow. 
> 
> 
> Regards Kenneth Nielsen
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]