Hi! Well, the current translation tools really annoy me and I often thought about writing a new one because of some features: - Automatic spell checking - Semi-Automatic bug reporting for bad original strings - Automatic line breaks at 78 characters - Integrate list of often used standard translations Possibly there is a lot more we might want to have. I personally never had the time to really start this though it is not so difficult when using libgettext-po. But I agree that translators should not have to care about the po file format but should be able to do their job without technical knowledge. Regards, Johannes Leonardo Fontenelle schrieb: > I believe text editor plugins are most popular between experienced > translators. Showing the raw message catalog could be a barrier to > newbies, but I'm not sure. What I really miss in text editor plugins > are automatic fuzzy translation and terminology-based suggestions. > Maybe gedit's plugin could use omegaT > [http://www.omegat.org/omegat/omegat.html] or translate-toolkit > [http://translate.sourceforge.net/]? > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > 2007/7/24, gil forcada <gilforcada guifi net>: >> as is saying Baris this is another topic, maybe we can start another >> one :) >> >> I prefer what Fernando [1] show me at GUADEC, a plugin for Gedit which >> consists in a side pane with the string being translated and the english >> counterpart but with the file in the main area as always, so you can >> have files opened to consult (comprendiums, dictionaries, etc etc) >> >> El dc 25 de 07 del 2007 a les 01:50 +1245, en/na Baris Cicek va >> escriure: >>> On Wed, 2007-07-25 at 00:38 +0200, Jorge González González wrote: >>>> I guess is my turn to contribute to this thread. >>>> >>>> During the GUADEC-ES in Granada we (some members of the Spanish GTP) met >>>> one responsible of Extremadura's regional government (Linex department >>>> [1]) who is in contact with the people from Guadalinex [2] and also with >>>> Mark Shuttleworth (they're clients of Canonical). >>>> >>>> Some years ago, the Spanish GTP asked for a translation tool, and since >>>> some regions of Spain were (and are) using our software and translations >>>> in their machines (a lot, 1 per 2 students in every single school) it >>>> would be nice and cool if they could provide it. Those conversations >>>> ended up in nothing. >>>> >>>> In Granada we talked about a serious proposal of it. The idea is to >>>> crete a new tool, to update GTranslator properly (there is a guy, from >>>> Galicia, doing his final proyect improving GTranslator) or a plugin for >>>> Gedit. The requirements we sent to the regional governments and what is >>>> going to arrive to Mark is something like this: >>>> * Kbabel style panes >>> We definitely need better application written using GTK+. GTranslator is >>> like a joke compared to KBabel. I personally use KBabel as a translation >>> tool of myself. It's okay, but KBabel is the only reason for me to >>> install whole qt libraries and lots of other KDE applications (almost >>> all platform in Fedora). >>> >>> But that's nothing to do with damned-lies I guess. Web based >>> applications for translations won't cut, and it would make damned-lies >>> really over bloated. >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-i18n mailing list >>> gnome-i18n gnome org >>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >> -- >> gil forcada >> >> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer >> [en] guifi.net - a non-stopping free network >> bloc: http://gil.badall.net >> _______________________________________________ >> gnome-i18n mailing list >> gnome-i18n gnome org >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >> > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature