Re: Script for extracting translators' names (was Re: notice of imminent Rhythmbox release && translation credits)
- From: Jordi Mallach <jordi sindominio net>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Script for extracting translators' names (was Re: notice of imminent Rhythmbox release && translation credits)
- Date: Sun, 10 Aug 2003 16:54:00 +0200
On Sun, Aug 10, 2003 at 08:43:32AM +0800, Abel Cheung wrote:
> > I have seen slightly erroneous release notes where people have
> > used the name of the person who committed it without looking to
> > see whether what they committed was theirs or someone else's,
> > so I think this is worth mentioning.
> Agreed. That means CVS changelog and ChangeLog file are not trustworthy;
> and as I pointed out above, translator_credits is also not a good place
> to look at (not to mention that some software doesn't have
> translator_credits at all). Now only "Last-Translator" fields remains as
> a candidate for extracting name, which is pretty failsafe because every
> PO file has that field. Isn't it?
No, the ChangeLogs *should* be trustworthy. What telsa is saying is that
package maintainers should keep an eye on
2003-08-10 Joe Smith <smith@joe.name>
* Updated foo translation by Bar Doe.
entries, as sometimes, by mistake, Joe is creditted, instead of Bar.
Sometimes I commit a po file from a team mate, which had been working on
the po file for a while, and when I do, the file might be a bit out of
date. Last-Translator points at the other translator. The day after, I
update the remaining stuff, and change Last-Translator to myself. Two
different translators, only I was creditted, but the big work was done
by someone else.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
PGP signature
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]