Re: [gnome-hispano] [Fwd: Become a GNOME Ambassador!]



Hola, creo que no he escrito nunca por aquí, aunque llevo bastante
tiempo suscrito, y como colaborador en el equipo de traducción de
Debian al español, he visto que habéis tocado un tema en el que puedo
dar mi opinión.

El 27 de agosto de 2009 14:14, Jorge González<aloriel gmail com> escribió:
2009/8/27 Ismael Olea <ismael olea org>:


2009/8/27 Rodrigo Moya <rodrigo gnome-db org>


por eso digo de hablar con él, a ver cómo podemos hacer que el tema
funcione mejor.

Mientras la gente escriba de cualquier manera usando Launchpad no hay nada
que hacer.


En las descripciones de los paquetes de Debian, usamos un sistema que
recoge las traducciones del launchpad y nos las proporciona en un
estado de sugerencia, para que luego nosotros decidamos modificarla o
aceptarla tal cual. Normalmente, como decís, el nivel de traducción no
es bueno (por no decir malo).

La cuestión es incorporarse al mismo proceso de calidad. En este punto el
cuello de botella está en Jorge como antes lo estaba en Javi, que ejerciendo
el papel de editor/revisor permiten unificar y simplificar la terminología.
que viene siendo casi la única forma de tener un glosario unificado y
una consistencia muy buena, o eso, o que diversas personas sean
capaces de revisar y demás con los mismos criterios y con la misma
eficacia.


En Debian utilizamos un sistema de todos somos revisores, por ejemplo:
para las plantillas debconf de los paquetes deb, se manda la
traducción a la lista de correo con un asunto específico que determina
que dicha traducción está en un estado de revisión, ese estado debería
durar 7 días, en el cual se puede recibir cualquier tipo de revisión,
pasado ese tiempo se pasa a un estado de última llamada, que debería
durar 3 días, en el cual estás comunicando a la gente de la lista que
en breve vas a mandar la traducción como bug al paquete que sea.

El problema es que somos muy pocos, por lo que vamos lentos para que
podamos revisar adecuadamente las plantillas y tengamos calidad frente
a cantidad. Además, en cuanto se une algún nuevo traductor tienes que
tener mucho cuidado y pasar bastante tiempo revisando sus traducciones
para corregirle posibles fallos (que todo el mundo comete al
principio).

Así que Jorge comprendo tu situación.

Si tuviera algo más de tiempo libre, estaría encantado de poder ayudar
a traducir GNOME, pero lamentándolo mucho ando bastante liado.

En este sentido, Lucas Vieites ya tiene experiencia previa, aunque
esté algo alejado del equipo de traducción de GNOME en sí, y Daniel
Mustieles lleva haciendo un muy buen trabajo mucho tiempo. Llevo ya
delegando módulos en Daniel tiempo y me da bastante confianza, si
pudiesemos repartirnos el trabajo de revisión y subida entre los tres,
quizá no me vería obligado a dejar el equipo por falta de tiempo, lo
que no sé es cómo verían en GNOME que pidamos dos cuentas más de git.

Lucas, te debo un correo todavía, pero te aseguro que ando fatal de tiempo.

Un saludo.
--
aloriel gmail com
http://aloriel.no-ip.org
IM: aloriel jabber org
_______________________________________________
Gnome-hispano-list mailing list
Gnome-hispano-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hispano-list




-- 
Saludos

Fran



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]