Re: [gnome-hispano] Sobre herramiento de traductores



On Fri, 2007-12-07 at 14:18 +0000, Alberto Ruiz wrote:
El dÃa 7/12/07, Ismael Olea <ismael olea org> escribiÃ:
        
        Solo un matiz mas si me lo permites: personalmente yo buscaria
        a toda costa que cualquier implementacion nueva lo hiciera en
        el marco Freedesktop. Me parece maravilloso que el GUI sea
        100% Gnome, pero el grueso de las funcionalidades pueden ser
        perfectamente Âneutrales y si la comunidad de desarrollo de
        Kbabel aprecia una oportunidad real de colaborar el futuro de
        la solucion estaria mucho mas garantizado.

Yo sinceramente al tema de traducciones no le veo futuro como
herramienta nativa. Creo que seria mucho mas productivo tener una
herramienta web. 

La razon es que han habido bastantes casos de gente que quiere
colaborar, pero que sin embargo no tienen la oportunidad de hacerlo
desde linux. No estoy en contra de una "version" nativa, pero creo
sinceramente que hacerla nativa es cerrarle las puertas a muchos
contribuidores, que con el tiempo, a traves de dicha involucracion,
podrian acabar usando GNOME. 

En esto estoy en desacuerdo.

Porque se necesita coherencia entre las aplicaciones traducidas,
lo cual te lo da la familiaridad con el escritorio.

Si la aplicaciÃn se ejecuta sin problemas en otros ambientes, 
como suele ser en aplicaciones GTK+, bueno, entonces puede usar
la herramienta nativa que le està a la mano.

En archivos grandes como documentaciÃn o las cadenas de programas
como evolution, gnumeric, etc. tener todo vÃa web puede ser un
parto.

Y digo que es importante ser usuario de la herramienta, porque
de lo contrario se terminan traduciendo cadenas, que si bien es
cierto puede estar sintÃcticamente correcta, no necesariamente 
su semÃntica es la mÃs adecuada para la aplicaciÃn; o como ha
pasado, a veces la cadena resultante es tan grande que deja a
la aplicaciÃn difÃcil de usar (por ejemplo, "Fecha de Ãltima
reproducciÃn" en una columna de un reproductor de audio, te
ocupa la mitad de la pantalla).

De hecho ya existen esfuerzos en este sentido, Pootle[0] por ejemplo,
es una interfaz web para traducciones gettext escrita en python. Seria
interesante instalar una instancia de la aplicacion en uno de nuestros
servidores y que el equipo de desarrollo la evaluara para saber que
carencias tiene. 

Creo que abrir la puerta a nuevos traductores sin una curva de
aprendizaje tan elevada como la existente (cuentas svn, gettext,
manejar .po a mano) seria un gran paso y ademas bastante asequibles si
reutilizamos el trabajo hecho por la comunidad de pootle. 

Eso era antes. Hoy en dÃa, basta descargar el archivo .po desde 
label.gnome.org. Si tienes asociado el archivo al programa, Ãste 
se carga automÃticamente.

Por lo pronto, un traductor no requiere tener cuenta en svn.  Si
instala la herramienta de traducciÃn, se instalarà gettext
automÃticamente, pero no requiere ejecutar nada manualmente.

Si se quiere integraciÃn con la web, que sea de otro tipo.
Si es traductor de GNOME y quiere traducir 'es', entonces que
el programa pueda acceder automÃticamente a los trabajos
disponibles en el sitio de GNOME, y cosas por el estilo. Lo
mismo si es para otro proyecto, como KDE.

Pero como dijo Jack el Destripador, mejor vamos por partes :-)

-- 
GermÃn Poà CaamaÃo
ConcepciÃn - Chile




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]