Re: [gnome-hispano] Sobre herramiento de traductores
- From: Jose Angel Diaz Diaz <jose nccextremadura org>
- To: Ismael Olea <ismael olea org>
- Cc: gnome-hispano-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-hispano] Sobre herramiento de traductores
- Date: Fri, 07 Dec 2007 13:54:32 +0100
Hola Ismael:
Creo que la parte metodologica ahora mismo dada la estructura que
tenemos y la mano de obra es complicado modificarla pero tomamos nota de
la aportacion. Con respecto a herramientas actualmente no tenemos bajo
el entorno de escritorio GNOME una herramienta de uso comun que incluya
diccionarios de memorias y demas.
En el I Encuentro de Traductores que se realizo en Merida hace 2 aÃos
se genero un documento donde se recogian esas cuestiones contando con la
participacion de Juan Rafael y de Serrador, que asistieron al mismo y lo
coordinaron.
Muchas gracias por tus aportaciones y veremos como podemos darle forma
a algun proyecto maduro desde GNOME Hispano que nos resuelvan esos
flecos, pero por ahora yo enfocaria a proponer la gestion de la
herramienta que pueda agilizar el trabajo diario.
ÂAlguna opinion del equipo de traductores actual?
Un abrazo
El vie, 07-12-2007 a las 12:09 +0100, Ismael Olea escribiÃ:
Hola: tal vez encuentres de interes con el tema el documento
publicado en http://l10n.net
Realmente no creo que haga falta una herramienta de traduccion de
gettext, como son gtranslator o kbabel, sino una solucion metodologica
y tecnologica al ciclo de traduccion, incluyendo las practicas de
creacion y reutilizacion de memorias de traduccion. Por otro lado
aÃadir que las herramientas de traduccion general, si bien comparten
las mismas tecnicas tienen un interfaz y algunos detalles tecnicos mas
que significativamente diferente (como Trados, OmegaT, DejaVu, etc).
Gente como Serrador o Juan Rafael Fernandez llevan aÃos estudiando
estas cosas y ya tienen una vision muy madura del tema.
Saludetes.
2007/12/7, Jose Angel Diaz Diaz <jose nccextremadura org>:
Hola a todos
Bueno como pone en el asunto y espero conozcais
estamos gestionando la
manera de poder tener de una vez por todas la tan ansiada y
necesitada
herramienta de traduccion para la comunidad GNOME.
Por ahora hemos mantenido conversaciones con la Junta
de Andalucia y
Junta de Extremadura y finalmente se le hara una propuesta
formal a
CENATIC desde la asociacion.
Como en el mercado nacional hay muchas asociaciones y
muchas
necesidades de ellas, vamos a montar un documento de peticion
con
adhesion de comunidades que necesiten de esta herramienta. Me
explico,
vamos a presentarle un proyecto para el cual Juanjo Sanchez
(actual
mantenedor del gtranslator) y el equipo de traductores hemos
estado
gestionando desde la pasada GUADEC-ES, junto a ese documento
vamos a
aÃadir unas cartas de apoyo de colectivos que necesiten de
esta
herramienta, p. ej. Grupo de Usuarios galegos, equipo de
traductores de
GNOME, GNOME Foundation....
De esta manera no sera una peticion de un grupo chico
sino que se vera
que la necesidad de tener esta herramienta es vital para la
comunidad y
siempre le daremos un enfoque universal, es decir que al
generar .po no
es algo exclusivo de gnome (pero se montara sobre gnome).
Bueno esa es la idea principal, un primer boceto se ha
presentado ya
pero ahora necesitamos que veamos que colectivos podrian
colaborar con
nosotros para esas cartas de apoyo a esta herramienta.
No obstante esto no esta cerrado la idea es
presentarles algo en la
reunion que habra en el HISPALINUX de CENATIC y asociaciones.
No me enrollo mas, solo comentar a modo de conclusion
que creo que es
interesante esta herramienta y se puede conseguir.
Un abrazote y espero aportaciones al mail.
_______________________________________________
Gnome-hispano-list mailing list
Gnome-hispano-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hispano-list
--
Ismael Olea
http://olea.org/diario/
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]