Una aclaración sobre los programas. KBabel no se usa más, es de
KDE 3.x. Lo que se usa ahora es Lokalize. Si ya tienes algún
programa KDE (como K3b) no tiene muchas dependencias. Igual, a
mí GTranslator me gusta mucho y no tiene nada que envidiar a
Lokalize.
Saludos
Sylvia
El 03/02/11 19:35, Daniel Mustieles García escribió:
Del archivo POT no hace falta que te preocupes. Tienes
que bajar el .PO y traducir las cadenas que faltan.
De momento, el archivo es tuyo, es decir, yo no voy a tocarlo, por
lo que no hay problema de que nos pisemos el trabajo mutuamente.
Respecto a los programas que se usan para traducir, puedes usar
Gtranslator o Kbabel. Yo utilizo Gtranslator, porque aunque Kbabel
es muy bueno, hace falta instalar medio KDE para utilizarlo.
Para configurar cualquiera de los dos, necesitas los siguientes
datos:
Nombre: tu nombre y apellidos
Correo-e: tu dirección de e-mail
Idioma: Español
Código del idioma: ES
Conjunto de caracteres: UTF-8
Codificación de transferencia: 8bit
Correo del equipo: gnome-es-list gnome org
Formas plurales: nplurals=2; plural=(n != 1);
Es importante que configures tu programa de traducción con estos
datos, para que las cabeceras de los archivos .PO se guarden
correctamente.
Tengo pendiente revisar el manual y ampliarlo, añadiendo algún
capítulo sobre los programas que se usan para traducir, cómo se
configuran, el proceso de reserva de módulos, etc. A ver si saco
un hueco y lo voy montando.
Una vez tengas configurado el programa, deberás trabajar con el
.PO. Recuerda traducir pocas cadenas (15-20) cada vez, para que la
revisión no se haga muy larga. Por supuesto, como es tu primera
traducción, si quieres enviar menos cadenas hasta que domines el
proceso, no hay ningún problema :)
Un saludo y ánimo, que verás como te haces con ello enseguida
El 3 de febrero de 2011 20:48, Fidel
Sanchez-Bueno <fidellira 6 gmail com>
escribió:
ok ya estoy descargando
los archivos..
me imagino que tengo que trabajar encima del que ya tu
tienes traducido verdad?
nunca he trabajado con archivos POT estoy ahora descargando
un programa para probarlo..
En cuanto a la colaboracion, como nos aseguramos de que no
hagamos trabajo doble? es decir que tu estes traduciendo las
mismas lineas que yo y viceversa?.. del manual he leido solo
lo que habla sobre el español neutro y otras cosas, no he
revisado si hay algun capitulo sobre la manera de trabajo y
los programas que se pueden usar..
El 03/02/2011 11:25 a.m., Daniel Mustieles García escribió:
Si quieres, puedes echarle un
vistazo a gnomemm-website, que lo tengo un poco
atascado:
http://l10n.gnome.org/vertimus/1110/773/30
Puedes reservarlo y, cuando tengas la traducción (unas
15-20 cadenas por envío, para que la revisión no sea
muy pesada), lo subes a la web y yo lo reviso ok?
A ver si entre los dos lo terminamos, y así vamos
viendo un poco todo el proceso.
Gracias y un saludo
El 2 de febrero de 2011
18:10, Fidel Sanchez-Bueno <fidellira 6 gmail com>
escribió:
Si ya me he
registrado en la pagina de Malditas Mentiras
(Funny name xD), el problema es que me estaba
costando conseguir esa opcion de "reservar"..
Respecto a qué módulos puedes coger para
empezar, quizá Jorge te pueda orientar un poco
mejor que yo. Sé que GNOME Office está
bastante descuidado, y si controlas algunos
términos de programación, podrías echarme una
mano con un par de de módulos de documentación
que estoy traduciendo, y en los que voy a
necesitar ayuda.
Bueno tengo ya un par de años programando, me
imagino que si podria ayudarte... seria bueno
entonces comenzar con esos modulos que mencionas!
me avisas para ver con que comienzo a trabajar..
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
|