Re: [gnome-es] Algunas dudas
- From: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
- To: Fidel Sanchez-Bueno <fidellira 6 gmail com>
- Cc: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Algunas dudas
- Date: Thu, 3 Feb 2011 22:35:41 +0100
Del archivo POT no hace falta que te preocupes. Tienes que bajar el .PO y traducir las cadenas que faltan.
De momento, el archivo es tuyo, es decir, yo no voy a tocarlo, por lo que no hay problema de que nos pisemos el trabajo mutuamente.
Respecto a los programas que se usan para traducir, puedes usar Gtranslator o Kbabel. Yo utilizo Gtranslator, porque aunque Kbabel es muy bueno, hace falta instalar medio KDE para utilizarlo.
Para configurar cualquiera de los dos, necesitas los siguientes datos:
Nombre: tu nombre y apellidos
Correo-e: tu dirección de e-mail
Idioma: Español
Código del idioma: ES
Conjunto de caracteres: UTF-8
Codificación de transferencia: 8bit
Correo del equipo:
gnome-es-list gnome org
Formas plurales: nplurals=2; plural=(n != 1);
Es importante que configures tu programa de traducción con estos datos, para que las cabeceras de los archivos .PO se guarden correctamente.
Tengo pendiente revisar el manual y ampliarlo, añadiendo algún capítulo sobre los programas que se usan para traducir, cómo se configuran, el proceso de reserva de módulos, etc. A ver si saco un hueco y lo voy montando.
Una vez tengas configurado el programa, deberás trabajar con el .PO. Recuerda traducir pocas cadenas (15-20) cada vez, para que la revisión no se haga muy larga. Por supuesto, como es tu primera traducción, si quieres enviar menos cadenas hasta que domines el proceso, no hay ningún problema :)
Un saludo y ánimo, que verás como te haces con ello enseguida
El 3 de febrero de 2011 20:48, Fidel Sanchez-Bueno
<fidellira 6 gmail com> escribió:
ok ya estoy descargando los archivos..
me imagino que tengo que trabajar encima del que ya tu tienes
traducido verdad?
nunca he trabajado con archivos POT estoy ahora descargando un
programa para probarlo..
En cuanto a la colaboracion, como nos aseguramos de que no hagamos
trabajo doble? es decir que tu estes traduciendo las mismas lineas
que yo y viceversa?.. del manual he leido solo lo que habla sobre el
español neutro y otras cosas, no he revisado si hay algun capitulo
sobre la manera de trabajo y los programas que se pueden usar..
El 03/02/2011 11:25 a.m., Daniel Mustieles García escribió:
Si quieres, puedes echarle un vistazo a
gnomemm-website, que lo tengo un poco atascado:
http://l10n.gnome.org/vertimus/1110/773/30
Puedes reservarlo y, cuando tengas la traducción (unas 15-20
cadenas por envío, para que la revisión no sea muy pesada), lo
subes a la web y yo lo reviso ok?
A ver si entre los dos lo terminamos, y así vamos viendo un poco
todo el proceso.
Gracias y un saludo
El 2 de febrero de 2011 18:10, Fidel
Sanchez-Bueno
<fidellira 6 gmail com>
escribió:
Si ya me he registrado en la pagina de
Malditas Mentiras (Funny name xD), el problema es que me
estaba costando conseguir esa opcion de "reservar"..
Respecto a qué módulos puedes coger para empezar, quizá
Jorge te pueda orientar un poco mejor que yo. Sé que GNOME
Office está bastante descuidado, y si controlas algunos
términos de programación, podrías echarme una mano con un
par de de módulos de documentación que estoy traduciendo,
y en los que voy a necesitar ayuda.
Bueno tengo ya un par de años programando, me imagino que si
podria ayudarte... seria bueno entonces comenzar con esos
modulos que mencionas! me avisas para ver con que comienzo a
trabajar..
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]