ok ya estoy descargando los archivos..
me imagino que tengo que trabajar encima del que ya tu tienes
traducido verdad?
nunca he trabajado con archivos POT estoy ahora descargando un
programa para probarlo..
En cuanto a la colaboracion, como nos aseguramos de que no hagamos
trabajo doble? es decir que tu estes traduciendo las mismas lineas
que yo y viceversa?.. del manual he leido solo lo que habla sobre el
español neutro y otras cosas, no he revisado si hay algun capitulo
sobre la manera de trabajo y los programas que se pueden usar..
El 03/02/2011 11:25 a.m., Daniel Mustieles García escribió:
Si quieres, puedes echarle un vistazo a
gnomemm-website, que lo tengo un poco atascado:
http://l10n.gnome.org/vertimus/1110/773/30
Puedes reservarlo y, cuando tengas la traducción (unas 15-20
cadenas por envío, para que la revisión no sea muy pesada), lo
subes a la web y yo lo reviso ok?
A ver si entre los dos lo terminamos, y así vamos viendo un poco
todo el proceso.
Gracias y un saludo
El 2 de febrero de 2011 18:10, Fidel
Sanchez-Bueno <fidellira 6 gmail com>
escribió:
Si ya me he registrado en la pagina de
Malditas Mentiras (Funny name xD), el problema es que me
estaba costando conseguir esa opcion de "reservar"..
Respecto a qué módulos puedes coger para empezar, quizá
Jorge te pueda orientar un poco mejor que yo. Sé que GNOME
Office está bastante descuidado, y si controlas algunos
términos de programación, podrías echarme una mano con un
par de de módulos de documentación que estoy traduciendo,
y en los que voy a necesitar ayuda.
Bueno tengo ya un par de años programando, me imagino que si
podria ayudarte... seria bueno entonces comenzar con esos
modulos que mencionas! me avisas para ver con que comienzo a
trabajar..
|