Re: [team-gnome-gr] μετάφραση banshee



2010/8/23 Michael Kotsarinis <mk73628 gmail com>:


Στις 23 Αυγούστου 2010 2:45 π.μ., ο χρήστης Εμμανουήλ Καπερνάρος
<manolis kapcom gr> έγραψε:

Συγκεκριμένα δεν ήξερα πως να μεταφράσω τα παρακάτω:
codec: είναι συνδυασμός των λέξεωn coder+decoder
podcast: δεν έχω ιδέα στα ελληνικά πως να το πω
media: το μετέφρασα ως "πολυμέσα" αν και σημαίνει "μέσα"
bits: εγώ το άφηνα ίδιο αλλά είδα πως η προηγούμενη μετάφραση το είχε
"ψηφιολέξεις"
video: εγώ το έκανα "βίντεο" αλλά πριν το έλεγε "μαγνητοσκόπηση"..


Για το codec αν και τυπικά λάθος νομίζω ότι η χρήση του "κωδικοποιητής"
μπορεί να μεταφέρει με σαφήνεια το μήνυμα στο χρήστη.

Ένας τρόπος για να δεις ποια είναι η τυπική μετάφραση, είναι να πάρεις στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-32/ui.tar.gz (ο σύνδεσμος
εμφανίζεται στο τέλος της σελίδας
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-32/ui/) και να δεις πως
έχει μεταφραστεί αλλού.

Έχοντας αποσυμπιέσει το παραπάνω, μπορούμε να εκτελέσουμε π.χ.

grep -A 1 codec *.po

όπου εμφανίζει παραδείγματα μετάφρασης. Το '-Α 1' λέει ότι θέλουμε να
εμφανίσει και την επόμενη (+1) γραμμή από τις γραμμές που έχουν το
αλφαριθμητικό 'codec'.

Βλέποντας τις μεταφράσεις που έχουν γίνει, το codec γενικά παραμένει
αμετάφραστο, ενώ σε μια περίπτωση (totem) έχει μεταφραστεί ως
κωδικοποιητής.

Κατά http://www.moto-teleterm.gr/
η μετάφραση είναι «κωδικοαποκωδικευτής» που δυστυχώς δε χρησιμοποιούμε
εδώ (για τώρα).

Το podcast πιστεύω ότι είναι καλύτερα να μείνει αμετάφραστο γιατί όσο
πετυχημένος και να είναι ένας όρος που θα χρησιμοποιήσουμε αν δεν γίνεται
άμεσα αντιληπτός από τους χρήστες δεν θα πετύχει το σκοπό του.

Αν υπάρχει κάποια επιλογή θα μπορούσαμε να τη χρησιμοποιήθσουμε. Δεν
είδα κάτι να προϋπάρχει στο GNOME, οπότε είναι εντάξει το 'podcast'.

Για το media συμφωνώ κατ' αρχάς αλλά μερικές φορές η απόδοση εξαρτάται από
τα συμφραζόμενα.

Ναι, έτσι είναι.

Για το bits προσωπικά είμαι της άποψης ότι δεν πρέπει να μεταφράζεται καθότι
αποτελεί κατά κύριο λόγο μονάδα μέτρησης και λιγότερο έννοια. Π.χ. μια και
μιλάμε για πολυμέσα, "ρυθμός διαμεταγωγής 256 Kbits/sec" ή "κωδικοποίηση
128-bit".

Τυπικά στα ελληνικά το αφήνουμε 'bit' και προσέχουμε να αφαιρούμε το
's' στο τέλος, αν υπάρχει., έτσι, Kbit/s, «μήνυμα των 100 bit».

Το video πάλι ανάλογα με τα συμφραζόμενα αν και προσωπικά θα το μετέφραζα ως
"εικόνα" στις περισσότερες περιπτώσεις, πχ λέμε "συσκευές ήχου και εικόνας".

Το βίντεο έχει γίνει ελληνική λέξη, οπότε εμφανίζεται ως «βίντεο».

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]