Re: [team-gnome-gr] μετάφÏαση banshee
- From: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- To: Michael Kotsarinis <mk73628 gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] μετάφÏαση banshee
- Date: Mon, 23 Aug 2010 10:46:18 +0300
2010/8/23 Michael Kotsarinis <mk73628 gmail com>:
Στις 23 ΑυγοÏστου 2010 2:45 Ï€.μ., ο χÏήστης Εμμανουήλ ΚαπεÏνάÏος
<manolis kapcom gr> ÎγÏαψε:
ΣυγκεκÏιμÎνα δεν ήξεÏα πως να μεταφÏάσω τα παÏακάτω:
codec: είναι συνδυασμός των λÎξεωn coder+decoder
podcast: δεν Îχω ιδÎα στα ελληνικά πως να το πω
media: το μετÎφÏασα ως "πολυμÎσα" αν και σημαίνει "μÎσα"
bits: εγώ το άφηνα ίδιο αλλά είδα πως η Ï€ÏοηγοÏμενη μετάφÏαση το είχε
"ψηφιολÎξεις"
video: εγώ το Îκανα "βίντεο" αλλά Ï€Ïιν το Îλεγε "μαγνητοσκόπηση"..
Για το codec αν και τυπικά λάθος νομίζω ότι η χÏήση του "κωδικοποιητής"
μποÏεί να μεταφÎÏει με σαφήνεια το μήνυμα στο χÏήστη.
Ένας Ï„Ïόπος για να δεις ποια είναι η τυπική μετάφÏαση, είναι να πάÏεις στο
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-32/ui.tar.gz (ο σÏνδεσμος
εμφανίζεται στο Ï„Îλος της σελίδας
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-32/ui/) και να δεις πως
Îχει μεταφÏαστεί αλλοÏ.
Έχοντας αποσυμπιÎσει το παÏαπάνω, μποÏοÏμε να εκτελÎσουμε Ï€.χ.
grep -A 1 codec *.po
όπου εμφανίζει παÏαδείγματα μετάφÏασης. Το '-Α 1' λÎει ότι θÎλουμε να
εμφανίσει και την επόμενη (+1) γÏαμμή από τις γÏαμμÎÏ‚ που Îχουν το
αλφαÏιθμητικό 'codec'.
ΒλÎποντας τις μεταφÏάσεις που Îχουν γίνει, το codec γενικά παÏαμÎνει
αμετάφÏαστο, ενώ σε μια πεÏίπτωση (totem) Îχει μεταφÏαστεί ως
κωδικοποιητής.
Κατά http://www.moto-teleterm.gr/
η μετάφÏαση είναι «κωδικοαποκωδικευτής» που δυστυχώς δε χÏησιμοποιοÏμε
εδώ (για Ï„ÏŽÏα).
Το podcast πιστεÏω ότι είναι καλÏτεÏα να μείνει αμετάφÏαστο γιατί όσο
πετυχημÎνος και να είναι Îνας ÏŒÏος που θα χÏησιμοποιήσουμε αν δεν γίνεται
άμεσα αντιληπτός από τους χÏήστες δεν θα πετÏχει το σκοπό του.
Αν υπάÏχει κάποια επιλογή θα μποÏοÏσαμε να τη χÏησιμοποιήθσουμε. Δεν
είδα κάτι να Ï€ÏοϋπάÏχει στο GNOME, οπότε είναι εντάξει το 'podcast'.
Για το media συμφωνώ κατ' αÏχάς αλλά μεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ η απόδοση εξαÏτάται από
τα συμφÏαζόμενα.
Îαι, Îτσι είναι.
Για το bits Ï€Ïοσωπικά είμαι της άποψης ότι δεν Ï€ÏÎπει να μεταφÏάζεται καθότι
αποτελεί κατά κÏÏιο λόγο μονάδα μÎÏ„Ïησης και λιγότεÏο Îννοια. Î .χ. μια και
μιλάμε για πολυμÎσα, "Ïυθμός διαμεταγωγής 256 Kbits/sec" ή "κωδικοποίηση
128-bit".
Τυπικά στα ελληνικά το αφήνουμε 'bit' και Ï€ÏοσÎχουμε να αφαιÏοÏμε το
's' στο Ï„Îλος, αν υπάÏχει., Îτσι, Kbit/s, «μήνυμα των 100 bit».
Το video πάλι ανάλογα με τα συμφÏαζόμενα αν και Ï€Ïοσωπικά θα το μετÎφÏαζα ως
"εικόνα" στις πεÏισσότεÏες πεÏιπτώσεις, πχ λÎμε "συσκευÎÏ‚ ήχου και εικόνας".
Το βίντεο Îχει γίνει ελληνική λÎξη, οπότε εμφανίζεται ως «βίντεο».
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]