Re: [team-gnome-gr] μετάφραση banshee





Στις 23 Αυγούστου 2010 2:45 π.μ., ο χρήστης Εμμανουήλ Καπερνάρος <manolis kapcom gr> έγραψε:

Συγκεκριμένα δεν ήξερα πως να μεταφράσω τα παρακάτω:
codec: είναι συνδυασμός των λέξεωn coder+decoder
podcast: δεν έχω ιδέα στα ελληνικά πως να το πω
media: το μετέφρασα ως "πολυμέσα" αν και σημαίνει "μέσα"
bits: εγώ το άφηνα ίδιο αλλά είδα πως η προηγούμενη μετάφραση το είχε "ψηφιολέξεις"
video: εγώ το έκανα "βίντεο" αλλά πριν το έλεγε "μαγνητοσκόπηση"..


Για το codec αν και τυπικά λάθος νομίζω ότι η χρήση του "κωδικοποιητής"  μπορεί να μεταφέρει με σαφήνεια το μήνυμα στο χρήστη.
Το podcast πιστεύω ότι είναι καλύτερα να μείνει αμετάφραστο γιατί όσο πετυχημένος και να είναι ένας όρος που θα χρησιμοποιήσουμε αν δεν γίνεται άμεσα αντιληπτός από τους χρήστες δεν θα πετύχει το σκοπό του.
Για το media συμφωνώ κατ' αρχάς αλλά μερικές φορές η απόδοση εξαρτάται από τα συμφραζόμενα.
Για το bits προσωπικά είμαι της άποψης ότι δεν πρέπει να μεταφράζεται καθότι αποτελεί κατά κύριο λόγο μονάδα μέτρησης και λιγότερο έννοια. Π.χ. μια και μιλάμε για πολυμέσα, "ρυθμός διαμεταγωγής 256 Kbits/sec" ή "κωδικοποίηση 128-bit".
Το video πάλι ανάλογα με τα συμφραζόμενα αν και προσωπικά θα το μετέφραζα ως "εικόνα" στις περισσότερες περιπτώσεις, πχ λέμε "συσκευές ήχου και εικόνας".
 Τα παραπάνω είναι απλώς προσωπικές απόψεις και είναι τροφή για σκέψη και όχι υποδείξεις.
Μιχάλης


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]