Re: [team-gnome-gr] μετάφραση banshee



2010/8/16 Εμμανουήλ Καπερνάρος <manolis kapcom gr>:
Στις 16-08-2010, ημέρα Δευ, και ώρα 15:32 +0300, ο/η Εμμανουήλ Καπερνάρος
έγραψε:

Στις 16-08-2010, ημέρα Δευ, και ώρα 09:14 +0300, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:

2010/8/16 Kostas Papadimas <pkst gmx net>:
Στις 16-08-2010, ημέρα Δευ, και ώρα 03:17 +0300, ο/η Εμμανουήλ
Καπερνάρος έγραψε:
Γειά σας, λέω να μεταφράσω το banshee.. ν δεν είναι ήδη σε εξέλιξη
κάποια μετάφραση.
Διάβασα στο site http://banshee.fm/contribute/translate/ τις οδηγίες
και ρωτάω και εδώ για σιγουριά..
Απλά κατεβάζω το .po το μεταφράζω και το ανεβάζω?

______________________________________________________________________






Ναι... Στο http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el υπάρχει
ήδη μια μετάφραση που χρειάζεται review. Κατέβασε το.po της ήδης
υπαρχουσας και διόρθωσε- μεταφρασε αυτή. ΜΗΝ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΗ


Η αρχική μετάφραση του Βασίλη έγινε πριν από ένα χρόνο. Οπότε από
τότε, το el.po που έκανε δεν είναι πλέον ενημερωμένο
με τα νέα μυνήματα της εφαρμογής. Έκανα την ενημέρωση αυτή και μπορείς
να ξεκινήσεις από το .po που υπάρχει στη σελίδα
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el

Αυτό που θα ήθελα είναι να πας στη σελίδα
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/el
και να επιλέξεις την ενέργεια «Reserve for translation». Έτσι θα είναι
γνωστό ότι το πακέτο το μεταφράζεις εσύ.

Σίμος

Το έκανα reserve..
Παρεμπιπτόντως υπάρχουν κάπου προσυμφωνημένες μεταφράσεις για κάποιες λέξεις
που χρειάζεται να κοιτάξω; Για παράδειγμα αυτό που λέει ο Κώστας πχ plugin=
πρόσθετη λειτουργία

Βασικά ενεργοποίησα τη μεταφραστική μνήμη στο poedit οπότε και βλέπω έτοιμες
μεταφράσεις για όρους άρα η απορία μου στο προηγούμενό μου μήνυμα δεν έχει
και πολύ σημασία ίσως. Κάτι ακόμα, υπάρχει διαφορά μεταξύ των αρχείων
banshee-master-po-el-25708_1.po και banshee-master-po-el-25708_1.po ;


Αν μετέφραζες το   banshee-master-po-el-25708.po, τότε θα είχες μια
πλήρη μετάφραση του πακέτου banshee για την έκδοση που ήταν διαθέσιμη
το 2009. Ωστόσο, από τότε μέχρι τώρα υπήρξε συμαντική ανάπτυξη του
banshee με αποτέλεσμα να υπάρχουν αρκετά ανανεωμένα μυνήματα. Έτσι, αν
θέλεις ένα ενημερωμένο αρχείο ώστε να το μεταφράσεις και αμέσως να
ολοκληρώσεις τη μετάφραση του banshee, τότε πάρε
banshee-master-po-el-25708_1.po.

Τη μετάφραση που έκανε ο Βασίλης δεν την περάσαμε στο αποθετήριο του
banshee. Αν το είχαμε κάνει, τότε δε θα χρειαζόταν να δώσουμε το
banshee-master-po-el-25708_1.po διότι το ίδιο το l10n.gnome.org θα
παρείχε το σωστό αρχείο στο σύνδεσμο εκεί που αναφέρει τώρα
«Translated: 0% (0/0/1473)».

Για να φτιάξουμε το banshee-master-po-el-25708_1.po,

1. πήραμε τη μετάφραση του Βασίλη, banshee-master-po-el-25708.po
2. πήραμε το πιο πρόσφατο κενό αρχείο μετάφρασης του bashee, το
http://l10n.gnome.org/module/po/banshee.po.master.el.po

και εκτελέσαμε κάτι σαν

$ msgmerge -o /tmp/banshee-master-po-el-25708_1.po
banshee-master-po-el-25708.po banshee.po.master.el.po

οπότε

$ msgfmt --statistics --strict --verbose /tmp/banshee-master-po-el-25708_1.po
963 translated messages, 251 fuzzy translations, 259 untranslated messages.

ενώ για τη μετάφραση που έκανε ο Βασίλης είναι

$ msgfmt --statistics --strict --verbose banshee-master-po-el-25708.po
1060 translated messages.

Το όλο παραπάνω ζήτημα έχει να κάνει μια την αξιοποίηση μια σημαντικής
και μεγάλης μετάφρασης που έγινε παλαιότερα και που δε μπήκε στο
αποθετήριο. Είναι σπάνιες οι περιπτώσεις αυτές.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]