Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von =?ISO-8859-1?Q?=BBscroll=AB?=
- From: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
- Date: Sun, 06 Jan 2013 22:19:43 +0100
Am Sonntag, den 06.01.2013, 17:10 +0100 schrieb Matthias Warkus:
> Am 06.01.2013 um 16:36 schrieb Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>:
> >>> »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
> >>> nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben auch
> >
> > Mausrad drehen wäre mein Vorschlag, wenn es eben eindeutig mit der Maus
> > ist: »scroll with mouse« (dem war ich gestern begegnet).
>
> Auch Mäuse, mit denen man scrollen kann, haben nicht zwangsläufig ein
> Rad. Es gibt Mäuse, die eine Wippe statt eines Rades haben, und
> zunehmend radlose Mäuse mit berührungsempfindlichen Streifen oder gar
> vollständig berührungsempfindlichen Oberflächen.
Hehe jetzt wird es exotisch. Solche Mäuse habe ich noch nie gesehen und
höre zum ersten mal davon. Aber vielleicht bin ja ich der Hinterwäldler
und 50% aller Leute nutzen solche Mäuse.
> > Hmm zumindest ich habe schon vor einigen Monaten begonnen, das ominöse
> > rollen durch Bildlauf zu ersetzen. Ich halte es für wesentlich grotesker
> > als den Bildlauf.
>
> Das ist halt deine Meinung, aber: Denk mal darüber nach, ob du jemals
> zwei Menschen gehört hast, die sich über Software unterhalten und dabei
> das Wort "Bildlauf" benutzen (und zwar außerhalb einer Metadiskussion
> darüber, wie man "scroll" übersetzen sollte).
Umgangssprachlich höre ich immer »scrollen«. Also die eingedeutschte
Version.
--
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]