Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von =?ISO-8859-1?Q?=BBscroll=AB?=
- From: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
- Date: Sun, 06 Jan 2013 16:36:09 +0100
Am Samstag, den 05.01.2013, 20:43 +0100 schrieb Matthias Warkus:
> Am 05.01.2013 um 20:40 schrieb Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>:
> > Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
> >> Frohes neues Jahr!
> >>
> >> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
> >> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
> >> unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
> >> Purzelbäume schlägt :)
> >>
> >> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
> >>
> >> (to) scroll – Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
> >
> > »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
> > nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben auch
Mausrad drehen wäre mein Vorschlag, wenn es eben eindeutig mit der Maus
ist: »scroll with mouse« (dem war ich gestern begegnet).
> > heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.
Im Allgemeinen auf jede Fall.
> Das bzw. "einen Bildlauf durchführen" ist aber gerade das später durch
> Microsoft übernommene groteske IBM-Deutsch der 1980er Jahre, das wir
> damals[TM] bei GNOME vermeiden wollten und weswegen wir "rollen"
> gewählt haben...
Hmm zumindest ich habe schon vor einigen Monaten begonnen, das ominöse
rollen durch Bildlauf zu ersetzen. Ich halte es für wesentlich grotesker
als den Bildlauf.
--
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]