=?iso-8859-1?Q?Re=3A_=DCbersetzung_von_=BBscroll=AB?=
- From: Matthias Warkus <mawarkus googlemail com>
- To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
- Date: Sun, 6 Jan 2013 17:10:22 +0100
Am 06.01.2013 um 16:36 schrieb Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>:
>>> »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
>>> nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben auch
>
> Mausrad drehen wäre mein Vorschlag, wenn es eben eindeutig mit der Maus
> ist: »scroll with mouse« (dem war ich gestern begegnet).
Auch Mäuse, mit denen man scrollen kann, haben nicht zwangsläufig ein Rad. Es gibt Mäuse, die eine Wippe statt eines Rades haben, und zunehmend radlose Mäuse mit berührungsempfindlichen Streifen oder gar vollständig berührungsempfindlichen Oberflächen.
> Hmm zumindest ich habe schon vor einigen Monaten begonnen, das ominöse
> rollen durch Bildlauf zu ersetzen. Ich halte es für wesentlich grotesker
> als den Bildlauf.
Das ist halt deine Meinung, aber: Denk mal darüber nach, ob du jemals zwei Menschen gehört hast, die sich über Software unterhalten und dabei das Wort "Bildlauf" benutzen (und zwar außerhalb einer Metadiskussion darüber, wie man "scroll" übersetzen sollte).
Liebe Grüße
Matthias
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]