Re: =?UTF-8?B?w5xiZXJzZXR6dW5nIHZvbiDCu3Njcm9sbMKr?=
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
- Date: Sat, 05 Jan 2013 20:40:56 +0100
Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
> Frohes neues Jahr!
>
> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
> unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
> Purzelbäume schlägt :)
>
> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
>
> (to) scroll – Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
»Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben auch
kein Mausrad. Ich benutze schon seit einigen Jahren keine Maus mehr, nur noch
den Trackpoint. Leuten, die häufig mit dem Notebook unterwegs sind, wird es
ähnlich gehen. Zumindest gibt es ein Touchpad und zusätzlich oder stattdessen
einen »Mittelknubbel«, wie auch immer er bei den verschiedenen Herstellern
heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.
Gruß Mario
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]