=?windows-1252?Q?Re=3A_=DCbersetzung_von_=BBscroll=AB?=
- From: Matthias Warkus <mawarkus googlemail com>
- To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von »scroll«
- Date: Sat, 5 Jan 2013 20:43:23 +0100
Am 05.01.2013 um 20:40 schrieb Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>:
> Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
>> Frohes neues Jahr!
>>
>> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
>> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
>> unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
>> Purzelbäume schlägt :)
>>
>> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
>>
>> (to) scroll – Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
>
> »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht
> nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben auch
> kein Mausrad. Ich benutze schon seit einigen Jahren keine Maus mehr, nur noch
> den Trackpoint. Leuten, die häufig mit dem Notebook unterwegs sind, wird es
> ähnlich gehen. Zumindest gibt es ein Touchpad und zusätzlich oder stattdessen
> einen »Mittelknubbel«, wie auch immer er bei den verschiedenen Herstellern
> heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.
Das bzw. "einen Bildlauf durchführen" ist aber gerade das später durch Microsoft übernommene groteske IBM-Deutsch der 1980er Jahre, das wir damals[TM] bei GNOME vermeiden wollten und weswegen wir "rollen" gewählt haben...
Liebe Grüße
Matthias
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]