=?windows-1252?Q?Re=3A_=DCbersetzung_von_=BBscroll=AB?=



Am 05.01.2013 um 20:40 schrieb Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>:
> Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
>> Frohes neues Jahr!
>> 
>> In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
>> der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
>> unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
>> Purzelbäume schlägt :)
>> 
>> scroll ist nur als Nomen in unserem Wörterbuch. Mein Vorschlag wäre:
>> 
>> (to) scroll  –  Bildlauf auslösen / Mausrad drehen
> 
> »Bildlauf auslösen« ist ziemlich lang, wär aber OK. »Mausrad drehen« geht 
> nicht. Notebookbesitzer haben nicht zwangsläufig eine Maus, und dann eben auch 
> kein Mausrad. Ich benutze schon seit einigen Jahren keine Maus mehr, nur noch 
> den Trackpoint. Leuten, die häufig mit dem Notebook unterwegs sind, wird es 
> ähnlich gehen. Zumindest gibt es ein Touchpad und zusätzlich oder stattdessen 
> einen »Mittelknubbel«, wie auch immer er bei den verschiedenen Herstellern 
> heißt. Daher ist etwas Neutrales wie »Bildlauf auslösen« besser.

Das bzw. "einen Bildlauf durchführen" ist aber gerade das später durch Microsoft übernommene groteske IBM-Deutsch der 1980er Jahre, das wir damals[TM] bei GNOME vermeiden wollten und weswegen wir "rollen" gewählt haben...

Liebe Grüße
Matthias



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]