Re: =?ISO-8859-1?Q?Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfl=E4che?=



Hallo Mario!

Die Änderung in xdg-user-dirs hatten wir von Ubuntu aus irgendwann
letztes Jahr durchgeführt, da dort der Begriff "desktop" noch gar nicht
übersetzt wurde und die Standardübersetzung in Ubuntu derzeit
"Arbeitsfläche" ist. In Ubuntu unterscheiden wir derzeit nicht zwischen
"desktop" oder "workspace", beides ist "Arbeitsfläche", "desktop
environment" hingegen ist "Arbeitsumgebung", wobei dies insofern
problematisch ist, da ja manchmal "desktop" auch als Bezeichnung für die
Arbeitsumgebung oder einen Arbeitsplatzrechner bzw. nicht-portablen
Rechner verwendet wird.

Meine persönliche Meinung zu diesem Thema: Mit der Änderung von
"desktop" in "Schreibtisch" hätte ich kein Problem, sofern es denn
konsistent überall umgesetzt wird (sprich in den xdg-user-dirs, xfce und
GNOME).

Also ich fasse deine Vorschläge hier noch mal kurz zusammen:

"desktop" (im Sinne von Bildschirmhintergrund mit Verknüpfungen) =
"Schreibtisch"
"workspace" (Virtueller Arbeitsbereich) = "Arbeitsfläche" oder
"Arbeitsbereich"

Bei "workspace" würde ich "Arbeitsfläche" bevorzugen, da es sich
(zumindest visuell) eigentlich eher um eine Fläche handelt und nicht um
einen Bereich und diese Übersetzung in Ubuntu und (glaube ich) auch in
GNOME verwendet wird.

Grüße
Hendrik

Am 25.11.2012 18:41, schrieb Mario Blättermann:
> Hallo zusammen,
>
> gibt es zu dem Thema Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche irgendwelche
> Meinungen, insbesondere seitens der Leser der GNOME-Mailingliste?
>
> Gruß Mario
>
> Am 12.11.2012 20:35, schrieb Mario Blättermann:
>> Am 12.11.2012 20:16, schrieb Harald Judt:
>>> Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch nochmals auf die Übersetzung 
>>> von "Desktop" zu sprechen kommen, möglicherweise kann auch da eine 
>>> Einigung erzielt werden?
>>>
>>> In Xfce wird dieser Begriff durchwegs mit "Schreibtisch" übersetzt. 
>>> Die xdg-user-dirs übersetzen ihn laut deiner Aussage stattdessen mit
>>>  "Arbeitsfläche". Ich habe nun "Schreibtisch" manuell in 
>>> .config/user-dirs.dirs geändert und bin mit dem Resultat ziemlich 
>>> zufrieden. Es entspricht dem Rest der Arbeitsumgebung und ist meiner
>>>  Meinung nach auch eine treffende Übersetzung. "Arbeitsfläche" 
>>> hingegen wird als Übersetzung von "Workspace" verwendet, was IMO
>>> auch eine gute Übersetzung darstellt, dazu eine sinnvolle
>>> Unterscheidung bietet und noch einigermaßen logisch klingt (etwa:
>>> Arbeitsfläche als Teil des Schreibtischs). Eine denkbare Alternative
>>> wäre für mich auch "Arbeitsbereich".
>>>
>>> Diese Begriffe sind nun nicht so problematisch, weil sie vom Benutzer
>>> angepasst werden können, und keineswegs will ich einen 
>>> Übersetzungskrieg anzetteln, allerdings wage ich die Wahl der 
>>> Begriffe schon zu hinterfragen. Es geht mir hier nur um eine 
>>> grundsätzliche Auseinandersetzung mit dem Thema.
>>>
>>> * Warum "Arbeitsfläche" für "Desktop"? Welcher Gedankenprozess steckt
>>> dahinter? Oder vom gegensätzlichen Standpunkt aus gesehen: Warum
>>> nicht "Schreibtisch"?
>>>
>>> * Was verwendet Gnome für "Workspace"? Warum bzw. warum nicht 
>>> Arbeitsfläche oder Arbeitsbereich?
>>>
>>> Ich kenne diese Begriffe nun hauptsächlich in Verbindung mit Xfce, 
>>> wie sie in GNOME eingesetzt werden, davon habe ich keine Ahnung.
>>>
>> Das Problem wollte ich auch schon einmal ansprechen, denn mit der
>> Trennung des zweideutigen Begriffs »Desktop« in »Arbeitsfläche« bzw.
>> »Arbeitsumgebung« haben wir damals in GNOME eigentlich auch nicht
>> wirklich etwas erreicht.
>>
>> Den Desktop im entsprechenden Kontext als Arbeitsumgebung aufzufassen,
>> ist soweit klar. Andererseits bezeichnen wir den Ordner ~/Desktop als
>> Arbeitsfläche, aber auch die Arbeitsflächen, die mehrfach vorkommen, in
>> GNOME als dynamisch hinzugefügte Bereiche, in Xfce als statische Anzahl,
>> wie aus GNOME 2 bekannt.
>>
>> Xfce verwendet »Schreibtisch« (wie auch OSX), allerdings weiß ich  nicht
>> genau, in welchem Zusammenhang, denn ich habe Thunar und Xfdesktop nicht
>> installiert. Sinnvoll erscheint mir »Schreibtisch« als Bezeichnung für
>> den entsprechenden Ordner sowie als Oberbegriff für die Gesamtzahl der
>> Arbeitsflächen. »Arbeitsfläche« würde demnach nur als Übersetzung für
>> »workspace« bleiben. Was meint ihr dazu? Lasst bitte den Aufwand für
>> globale Änderungen außer Acht, das ist erst einmal nicht relevant, denn...
>>
>>> Sollte eine Änderung möglich und empfehlenswert sein, dann halte ich 
>>> es für das beste, diese in den Anwendungen weit verbreiteten Begriffe
>>> (Trash, Desktop, Workspace) alle auf einmal von einer Version auf die
>>> nächste zu ändern. Ansonsten würden die Benutzer wohl verärgert sein,
>>> wenn bei jedem neuen Release plötzlich ein anderer Ordner umbenannt
>>> werden muss oder nicht mehr so heißt wie zuvor.
>> Genauso sehe ich das auch. Änderungen in GNOME wird es ohnehin nur im
>> master-Zweig geben und daher erst GNOME 3.8 im nächsten Frühjahr
>> betreffen. Wir haben also noch einige Monate Zeit.
>>
>> Gruß Mario
>>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]