Re: gThumb Dokumentation



Am Dienstag, den 15.07.2008, 16:27 +0200 schrieb M. Reinecke: 
> Sorry, hab die Anlage vergessen.
> Hier noch mal mit der po.
> 
> Am Montag, den 14.07.2008, 20:26 +0200 schrieb M. Reinecke:
> > Hallo Mario und alle anderen:
> > 
> > Ich hätte da noch ein paar Fragen:
> > 1) Das aktuelle Handbuch habe ich wie von Mario beschrieben (unten)
> > "ausgecheckt" (hier der Terminal Auszug):
> > 
> > ma64 ma64-desktop:~$ svn co http://svn.gnome.org/svn/gthumb/trunk/doc/C
> > A    C/legal.xml
> > A    C/figures
> > A    C/figures/nav-button.png
> > A    C/figures/main-win.png
> > A    C/figures/preferences.png
> > A    C/figures/comment.png
> > A    C/figures/.cvsignore
> > A    C/gthumb.xml
> > A    C/topic.dat
> > A    C/gthumb-C.omf
> > A    C/Makefile.am
> > A    C/.cvsignore
> >  U   C
> > Ausgecheckt, Revision 2348.
> > ma64 ma64-desktop:~$ ls
> > Bilder  Desktop    Examples     Musik       Suche   Vorlagen
> > C       Dokumente  Hardware&Co  Öffentlich  Videos
Bis hierher ist alles OK. 
> > ma64 ma64-desktop:~$ cd C/
> > ma64 ma64-desktop:~/C$ mkdir de
Das geht nicht, der Ordner »de« sollte im gleichen Ordner liegen wie
»C«. Leg dir am besten einen Unterordner namens gthumb an, und
verschiebe »C« und »de« da hinein. Die de.po gehört dann in den
Unterordner »de«, dann müssten auch die xml2po-Befehle funktionieren. 
> > ma64 ma64-desktop:~/C$ ls
> > de  figures  gthumb-C.omf  gthumb.xml  legal.xml  Makefile.am  topic.dat
> > 
> > Dann mit gtranslator - Speichern unter die po gespeichert unter de.po
> > (hier der Terminalauszug):
> > 
> > ma64 ma64-desktop:~/C$ ls de
> > de.po
> > ma64 ma64-desktop:~/C$ xml2po -p de.po ../C/gthumb.xml > gthumb.xml
> > msgfmt: Öffnen der Datei »de.po« zum Lesen fehlgeschlagen: No such file
> > or directory
> > ma64 ma64-desktop:~/C$ cd de/
> > ma64 ma64-desktop:~/C/de$ xml2po -p de.po ../C/gthumb.xml > gthumb.xml
> > de.po:56: Schlüsselwort »help« ist unbekannt
> > de.po:56:394: syntax error
> > msgfmt: es sind 2 fatale Fehler aufgetreten
> > ma64 ma64-desktop:~/C/de$ xml2po -p de.po ../C/legal.xml > legal.xml
> > bash: xml2po: command not found
> > ma64 ma64-desktop:~/C/de$ 
> > 
> > Kann jemand was mit diesen Fehlern anfangen?
> > 
> > ma64 ma64-desktop:~/C/de$ ls
> > de.po  figures  gthumb.xml  legal.xml
> > ma64 ma64-desktop:~/C/de$ yelp gthumb.xml
> > 
> > Yelp-ERROR **: Did not receive a reply. Possible causes include: the
> > remote application did not send a reply, the message bus security policy
> > blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection
> > was broken.
Die gthumb.xml wurde zwar erzeugt, bleibt aber leer. Deshlab kann yelp
nichts damit anfangen. Wenn du die oben beschriebene Ordner- und
Dateistruktur verwendest, sollte es gehen. 
> > 
> > aborting...
> > Aborted
> > ma64 ma64-desktop:~/C/de$ 
> >  
> > Der Hilfe-Browser spuckt folgende Fehlermeldung aus:
> > 
> > Laden der Seite nicht möglich
> > Die angeforderte URI-Adresse »gThumb.xml« ist ungültig
> > 
> > 2) Ubuntu 8.04 nutzt gThumb 2.10.8 und das Handbuch lautet gThumb Manual
> > V2.10.8. Zum Übersetzen habe ich aber gThumb 2.11.0.
> > Kann ich bzw. muss ich das bei mir Aktualisieren und wenn ja, wie mache
> > ich das? Mit Synaptic hab ich es eben nicht hinbekommen.
> > Unter Meldung 75 steht bspw. etwas, das ich unter Ubuntu mit Nautilus
> > nicht nachvollziehen kann - inhaltlich.
> > 
> > 3) Den Anfang würde ich Euch gerne hochladen. Muss ich die Datei (de.po)
> > noch irgendwie verändern?  (was ist das Kompilieren?)
Kompilieren ist nicht notwendig. Falls die Datei größer als 64 kB ist,
muss sie komprimiert werden, aber das hast du ja schon getan. 
> > Ich würde Euch bitten, zu schauen ob ein "Bock" drin ist, da ich bisher
> > nur in Launchpad (Ubuntu) übersetzt habe und mit pos und gtranslator ...
> > keine Erfahrung habe.
Unten habe ich mal einige Korrekturen aufgelistet. 
> > 
> > 4) was sind »POTFILES.in« ? Die hat gtranslator bei der Aktualisierung
> > nicht gefunden. Und die ersten Hälfte meiner Übersetzungen ist da nicht
> > aber die zweite Hälfte. 
POTFILES.in wird nur bei der Übersetzung von Benutzeroberflächen
gebraucht. Zu Gtranslator kann ich nichts sagen, ich verwende Poedit. 
> > 


#: C/gthumb.xml:79(releaseinfo) 
#, fuzzy
msgid "This is manual describes version 2.11.0 of gThumb"
msgstr "Dies ist die Version 2.11.0 des gThumb Handbuchs"

gthumb-Handbuch (Sowas bitte immer mit Bindestrich.)

#: C/gthumb.xml:82(para) 
#, fuzzy
msgid "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser
for the GNOME environment"
msgstr "<application>gThumb</application>·ist ein Bildbetrachter und
Browser für die GNOME Umgebung"

GNOME-Umgebung

Die Bezeichnung »fuzzy« steht immer dann über dem String, wenn sich seit
der letzten Revision was geändert hat. Wie das hier zustande kam, weiß
ich auch nicht. In jedem Fall muss die »fuzzy«-Zeile gelöscht werden,
wenn du die Übersetzung überarbeitet hast.

#: C/gthumb.xml:117(para) 
msgid "<application>gThumb</application> supports all this formats and
many others, it also displays GIF animations."
msgstr "gThumb unterstützt all diese und viele weitere Formate und kann
zudem GIF-Animationen anzeigen."

XML-Formatierungen wie <application>gThumb</application> bitte auch in
die Übersetzung übernehmen.

#: C/gthumb.xml:137(title) 
msgid "To Start <application>gThumb</application>"
msgstr "Um <application>gThumb</application> Zu Öffnen"

Solche Kombinationen mit »To« übersetzen wir folgendermaßen:
msgstr "So starten Sie <application>gThumb</application>"

#: C/gthumb.xml:144(para) 
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Wählen SIe
<menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</guimenuitem></menuchoice>."

Achte bitte innerhalb der XML-Tags immer darauf, ob es für deren Inhalt
deutsche Übersetzungen gibt. In diesem Fall »Grafik« statt »Graphics«.

#: C/gthumb.xml:152(para) 
msgid "Type <command>gthumb</command>, then press
<keycap>Return</keycap>."
msgstr "Geben Sie <command>gthumb</command> ein und betätigen die
Eingabetaste."

Auch hier besser <keycap>Eingabetaste</keycap>.

#: C/gthumb.xml:157(para) 
msgid "If you start <application>gThumb</application> from the command
line you can specify the following options:"
msgstr "Wenn Sie <application>gThumb</application> über die Befehlszeile
öffnen, können Sie folgende Optionen spezifizieren:"

Besser »auswählen« statt »spezifizieren«

#: C/gthumb.xml:193(title) 
msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
msgstr "Wenn Sie <application>gThumb</application> Öffnen"

öffnen

#: C/gthumb.xml:244(para) 
msgid "the total number of images contained in the current folder and
their total size."
msgstr "die Anzahl an Bildern im aktuellen Ordner und die Gesamtgröße"

#: C/gthumb.xml:248(para) 
msgid "the number of the selected images and their size."
msgstr "die Anzahl ausgewählter Bilder und ihre Größe"

Jeweils Punkt am Ende.

#: C/gthumb.xml:194(para) 
msgid "When you start <application>gThumb</application> the following
window is displayed: <placeholder-1/> The
<application>gThumb</application><guilabel>window</guilabel> contains
the following elements: <placeholder-2/>"
msgstr "Wenn Sie <application>gThumb</application> öffnen, wird
folgendes Fenster angezeigt: <placeholder-1/> Das
<application>gThumb</application><guilabel>Fenster</guilabel> enthält
folgende Elemente."

Bindestrich vor Fenster, Doppelpunkt am Ende.

#: C/gthumb.xml:265(para) 
msgid "Browser options can be found in the <xref linkend=
\"preferences-browser\"/> of the <guilabel>Preferences</guilabel>
dialog."
msgstr "Die Browser-Optionen finden Sie unter <xref·linkend=\"Browser
\"/> im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel>."

Den Inhalt solcher internen xref-Links bitte immer so belassen, diese
Links verweisen auf andere Abschnitte des Handbuchs und dürfen nicht
geändert werden.

#: C/gthumb.xml:275(title) 
msgid "To Change Folder"
msgstr "In Einen Anderen Ordner Wechseln"

Die Großschreibung innerhalb englischer Überschriften übernehmen wir
nicht, also "In einen anderen Ordner wechseln" oder besser "So wechseln
Sie in einen anderen Ordner" (siehe oben)

Allgemein würde ich dir empfehlen, dir mal einige andere Handbücher
anzusehen. Insbesondere bei Standardformulierungen ist das sehr
hilfreich. Aber auf jeden Fall auch wie oben beschrieben aus deiner
de.po die XMLs erzeugen und ansehen. Erst dann werden Zusammenhänge
deutlich, die du so in der nackten de.po nicht siehst.

Auf jeden Fall vielen Dank für deine Arbeit, Handbuch-Übersetzungen
können wir immer gebrauchen.

Gruß Mario





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]