Re: f-spot uebersetzung



Moin moin

mehr Aenderungen:

>[...]
> »links« und »rechts« klein, oder?
 
geaendert

> [...]
> Fehlende Anführungszeichen um {1}

habe den Rest auch nochmal durchgeschaut und jetzt sollten alle Anfuehrungszeichen richtig sein...

> #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64
> msgid "Ratio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Größen"
> 
> Wie kommst du auf diese Übersetzung?

Mit Ratios sind hier Bildgroessen wie 11"x9" oder 3"x4", etc. gemeint, denke Groessen ist ok als Uebersetzung

> #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:439
> -#, fuzzy, csharp-format
> +#, csharp-format
> msgid ""
> "F-Spot was unable to log on to {0}.  Make sure you have given the "
> "authentication using {0} web browser interface."
> msgstr ""
> -"Die Anmeldung bei Flickr ist gescheitert. Stellen Sie sicher, 
> dass die dafür "
> +"Die Anmeldung bei {0} ist gescheitert. Stellen Sie sicher, dass 
> die dafür "
> "notwendigen Einstellungen korrekt sind."
> 
> Der zweite Satz hat mit dem Originalstring nicht wirklich viel zu tun.

etwas besser jetzt, obwohl ich mir nicht sicher bin in welchem Zusammenhang das ganze vorkommt

Habe auch die anderen Kleinigkeiten geaendert.

Neue Version ist zu finden unter:

zum Anschauen:
http://nubati.net/diff/showdiff.php?name=f-spot4-v4&max=4

zum Runterladen:
http://nubati.net/diff/files/f-spot4-v4

> Könntest du zukünftig auch die komplette de.po mit ranhängen? Das 
> machtdas commiten dann leichter.

de.po habe ich an diese Email angehaengt...

Hier noch ne Frage zum Schluss: in der PO datei gibts bei mir hier einige #~ Eintraege. Was machen die denn und wie bekomme ich die weg oder muss ich mich nicht um die Kuemmern?

Wuerde mich auf jeden Fall freuen, wenn die Aenderungen es ins SVN schaffen wuerden... die restlichen Aenderungen kann man dann ja vielleicht beim naechsten Diff bereinigen ;)

bis dann
      ARUN



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]