Re: =?iso-8859-1?Q?gnome-games-=DCbersetzu?= =?iso-8859-1?Q?ng?=



On Sat, Jan 26, 2008 at 06:15:51PM +0100, Denis Washington wrote:
> On Wed, 2008-01-23 at 17:08 +0100, Jens Seidel wrote:
> > >  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
> > >  msgid "Choose the move format for the game history panel."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Wählen Sie das Bewegungsformar für die Chronikleiste"
> > 
> > Satzpunkt fehlt und game ist nicht übersetzt.
> > "...formar"?????

Hast du Bewegungsformar korrgiert?

> > "Chronik" gefällt mir ganz und gar nicht. Zur Not mit "das Fenster mit
> > den alten Spielzügen" oder ähnlich umschreiben. Eine Chronik ist für mich
> > nur eine Zeitung.
> 
> "Chronik" ist laut http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen die
> Standardübersetzung für "History", und ich finde persönlich dass es ganz
> gut passt. Vielleicht braucht hier aber auch die Liste ein Update.

Vielleicht ist es nur eine persönliche Meinung, aber wenn man statt Chronik
etwas umschreibendes verwenden könnte, würde ich es tun.

Eine Schach-Chronik ist ganz klar eine historische Abhandlung über das
Schachspiel für mich :-)
 
> > >  msgid "Show _Toolbar"
> > >  msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
> > 
> > verstecken????
> 
> Klar muss es "verbergen" heißen... geändert.

Nein, es muss nur "_Werkzeugleiste anzeigen" heißen.
 
> > > +# CHECK
> > >  #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
> > >  msgid "Claim _Draw"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Remis anfordern"
> > 
> > Kann ich nicht beurteilen ...
> 
> Remis ist unentschieden im Schach, und ein Spieler kann mit dem anderen

Ich weiß.

> Remis vereinbaren. Dafür muss einer jedoch erstmal Remis fordern; dafür
> ist "Claim Draw" da.

Wenn du dir sicher bist, kann doch das "CHECK" weg, oder?
 
> > >  msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "%(move)s Weiß rochiert lang (%(result)s)"
> > 
> > rochiert?
> 
> Verb zum Rochade-Schachzug.

Kannte ich noch nicht. OK, kann ja mal noch Rochade suchen ...
 
> > >  #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
> > >  msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> > > -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> > > +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Rästel-Generator</span>"
> > 
> > Rästel?
> > (so was immer global in all deinen Dateien suchen ...)
> 
> In der existierenden Übersetzung von GNOME-Sudoku wurde Puzzle als
> Übersetzung von "puzzle" genommen, was völlig falsch ist - Sudoku ist
> ein Rätsel-, kein Puzzlespiel. Deshalb hab ich das alles geändert.
 
OK, es gibt aber einen Unterschied zwischen Rästel und Rätsel.

> > > +msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
> > > +msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"

s/mal/Mal/ ?

> > >  #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
> > >  msgid "Save this game before starting new one?"
> > 
> > "before starting A new one" ????
> 
> Ich hab den Original-String nicht gemacht... ;)

Klar, aber du kannst ihn beurteilen. Sende doch bitte einen
Fehlerbericht, wenn mich niemand korrigiert.
 
> > > -#, fuzzy, python-format
> > > +#, python-format
> > >  msgid "yesterday at %s"
> > > -msgstr "Gestern"
> > > +msgstr "gestern um %s"
> > 
> > gestern oder Gestern?
> 
> "gestern", der String wird in die Mitte eines Satzes eingefügt.

Auch in der Mitte eines Satzes muss man manchmal "Gestern" verwenden.
Schaue Mal die Regeln durch ...
 
Jens


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]