Re: =?ISO-8859-1?Q?gnome-games-=DCbersetzung?=



On Wed, 2008-01-23 at 17:08 +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Denis,
> 
> vielen Dank für deine Arbeit! Anbei einige (sehr knappe) Kommentare.

Vielen Dank für die Kommentare. :)

> >  "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
> >  msgstr ""
> >  "Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte "
> > -"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (lange algebraische Notation) oder "
> > -"»san« (standardmäßige algebraische Notation)"
> > +"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (algebraische Notation) oder »san« (verkürzt "
> > +"algebraische Notation)"
> 
> Müsste es nicht "verkürztE" heißen oder sonst ein Bindestrich eingefügt
> werden?

"verkürzte". Geändert.

>   
> > -#, fuzzy
> >  msgid "3_D Chess View"
> > -msgstr "_Schach"
> > +msgstr "3D-Ansicht"
> 
> Chess wird nicht übersetzt?
> 
> PS: Falls es für soetwas Gründe gibt (Dialog zu klein ...) dann
> Kommentare hinzufügen oder Fehlerberichte schreiben.

Wie Hendrik fand ich das "chess" überflüssig, da es sich schließlich um
ein Schachspiel handelt. Außerdem klingen alle Kombinationen mit Schach
nicht sonderlich elegant ("3D-Schachansicht"?). Ich hab einen kleinen
Kommentar zur Übersetzung hinzugefügt.

> > -#, fuzzy
> >  msgid "Board Orientation:"
> > -msgstr "Spielflächengröße:"
> > +msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:"
> 
> Ausrichtung des Spielbretts?



> >  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
> >  msgid "Choose the move format for the game history panel."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Wählen Sie das Bewegungsformar für die Chronikleiste"
> 
> Satzpunkt fehlt und game ist nicht übersetzt.
> "...formar"?????
> "Chronik" gefällt mir ganz und gar nicht. Zur Not mit "das Fenster mit
> den alten Spielzügen" oder ähnlich umschreiben. Eine Chronik ist für mich
> nur eine Zeitung.

"Chronik" ist laut http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen die
Standardübersetzung für "History", und ich finde persönlich dass es ganz
gut passt. Vielleicht braucht hier aber auch die Liste ein Update.

> >  msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
> >  msgstr ""
> > +"Wählen Sie die Art der Umwandlung eines Bauern, der den achten Rang erreicht."
> 
> BauernS?

"des Bauern" als Genitivform klingt für mich richtig. "Bauerns" kommt
mir irgendwie merkwürdig vor... noch andere Kommentare dazu?

> Wird rank hier wirklich mit Rang übersetzt? Für mich ist es nur die 8.
> Zeile :-))

Ja, Rang kam mir selber schon etwas seltsam vor ;). Ich hab jetzt
"Reihe" genommen. (Zitat Wikipedia-Artikel: "Wenn ein Bauer die
gegnerische Grundreihe betritt, so muss er [...] umgewandelt werden.")

> Hier auch ("Alte Spielzüge anzeigen") ...
>   
> >  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
> >  msgid "Show _Toolbar"
> >  msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
> 
> verstecken????

Klar muss es "verbergen" heißen... geändert.

> >  msgid ""
> >  "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
> >  "OpenGL."
> >  msgstr ""
> > +"Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus anzeigen, oder optional im 3D-"
> > +"Modus mit OpenGL."
> 
> Ist das Komma gerechtfertigt?

Ist weg. Es heißt jetzt: "Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus oder
optional im 3D-Modus mit OpenGL anzeigen."

> >  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
> > -#, fuzzy
> >  msgid "_Move Hints"
> >  msgstr "_Hinweise"
> 
> "zum Zug" hinzufügen?

Da es keine anderen Hinweise als die zum Zug gibt, ist das denke ich
ausreichend. Kommentar hinzugefügt.

> > +# CHECK
> >  #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
> >  msgid "Claim _Draw"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Remis anfordern"
> 
> Kann ich nicht beurteilen ...

Remis ist unentschieden im Schach, und ein Spieler kann mit dem anderen
Remis vereinbaren. Dafür muss einer jedoch erstmal Remis fordern; dafür
ist "Claim Draw" da.

> Den Nutzer überall mit "Sie" und "Ihn" ansprechen, nicht "sie" oder
> "ihn".

Stimmt, Flüchtigkeitsfehler. Geändert.

> >  #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Standard Algebraic"
> >  msgstr "_Verkürzt algebraisch"
> 
> _ entfernen

Geändert.

> > -#, fuzzy
> >  msgid "Human Side"
> > -msgstr "_Mensch-Seite"
> > +msgstr "Mensch-Seite"
> 
> Hier könnte man Seite vielleicht weglassen?

Siehe Kommentar von Hendrik.


> >  #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
> >  msgid "Close _without saving"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "_Nicht speichern"
> 
> Close übersetzen!

Ich hab die Übersetzung aus Konsistenzgründen aus gedit übernommen. Das
"close" ergibt sich meiner Meinung nach aus dem Kontext.

> > +"\n"
> > +"Nehmen Sie bitte Kontakt mit ihrem Systemadministrator auf um diese Probleme "
> 
> Ihrem
> Komma vor um (ist Pflicht nach letzter Rechtschreibanpassung bei
> Infinitiv mit "zu")

Geändert.

> >  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
> >  msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
> >  msgstr ""
> > +"Die OpenGL-Bibliotheken unterstüzen den erforderlichen Darstellungsmodus "
> > +"nicht"
> 
> unterstützen

Geändert.

> >  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
> >  #, python-format
> >  msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "%(move)s Weiß rochiert lang (%(result)s)"
> 
> rochiert?

Verb zum Rochade-Schachzug.

> >  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid ""
> >  "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
> >  "(end)s (%(result)s)"
> >  msgstr ""
> > -"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
> > -"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
> > +"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
> > +"(end)s (%(result)s)"
> 
> Fehlen Bindestriche (auch in folgenden Zeichenketten)?

Nein, unzureichender String für eine gute Übersetzung. Bei diesem String
kommen jetzt Übersetzungen wie "Bauer Schwarz" raus, da wir nicht je
nach Beugung variieren könner ("schwarzer Bauer", "weiße Dame").

> > -#, fuzzy
> >  msgid "Seat empty"
> > -msgstr "einen leeren Platz"
> > +msgstr "Leerer Plat"
> 
> Platz

Geändert.

> >  #: ../glchess/src/lib/main.py:674
> >  #, python-format
> >  msgid "Usage: %s [game]"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Aufruf: %s [game]"
> 
> [Spiel[stand]]

Geändert zu [Spiel].

> >  #. This is the long descriptive name for the room
> >  #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
> >  msgid "Connect four tiles in a row"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Verbinden Sie vier Felder in einer Reihe"
> 
> Wird hier der Benutzer ("Sie") angesprochen? Vielleicht nur
> "Vier Felder in einer Reihe verbinden"?

Geändert zur Infinitivform.

> >  #. This is the short name for the room
> >  #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Gnibbles"
> >  msgstr "Nibbles"
> 
> Ist das richtig?

Nein. ;) Geändert zu "Gnibbles".

> >  #. This is the long descriptive name for the room
> >  #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
> >  msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
> 
> Gnibbles?

Geändert: "Gnibbles ist ein Wurmspiel für GNOME."

> >  #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
> >  msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> > -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> > +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Rästel-Generator</span>"
> 
> Rästel?
> (so was immer global in all deinen Dateien suchen ...)

In der existierenden Übersetzung von GNOME-Sudoku wurde Puzzle als
Übersetzung von "puzzle" genommen, was völlig falsch ist - Sudoku ist
ein Rätsel-, kein Puzzlespiel. Deshalb hab ich das alles geändert.

> >  #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
> >  msgid "Sudoku incorrectly installed"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sodoku ist inkorrekt installiert"
> 
> s/inkorrekt/falsch/

Geändert.
  
> >  "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
> >  msgstr ""
> >  "GNOME Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
> 
> Bindestrich nach GNOME?

Japp. Geändert.

> >  msgid ""
> >  "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
> >  "automatically pause when the game goes into the background."
> >  msgstr ""
> > -"Im Hintergrund während neue Puzzles generieren, solange Sie spielen. Dies "
> > -"wird automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
> > +"Im Hintergrund neue Rätsel generieren, während Sie spielen. Dies wird "
> 
> "Während Sie spielen im Hintergrund neue Rätsel generieren."?

Gute Idee, geändert.

> > +"automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
> 
> "pausiert" gefällt mir nicht (angehalten?).

Geändert zu "unterbrochen", ist das OK?
  
> >  #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
> >  #, python-format
> >  msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst  (%(activeTime)s aktiv)"
> 
> Doppeltes Leerzeichen!

Geändert.

> > +msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
> > +msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
> 
> >  #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
> >  msgid "Save this game before starting new one?"
> 
> "before starting A new one" ????

Ich hab den Original-String nicht gemacht... ;)

> >  msgid "Puzzle Information"
> > -msgstr "Puzzleinformation"
> > +msgstr "Rätselinformation"
> 
> "Rätselinformationen" (im Englischen gibt es keinen Plural!)

Geändert.

> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid "yesterday at %s"
> > -msgstr "Gestern"
> > +msgstr "gestern um %s"
> 
> gestern oder Gestern?

"gestern", der String wird in die Mitte eines Satzes eingefügt.

Ich habe den aktualisierten Diff angehängt.

Grüße,
Denis

Attachment: gnome-games-de2.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]