=?UTF-8?Q?Re:_=C3=9Cbersetzung_library-web?=



Hi,

Am 02.09.07 schrieb Florian Steinel
<fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>:
> Philipp Kerling schrieb:
> > Am 02.09.07 schrieb Florian Steinel:
> >
> >> # Deutsches Wort?
> >> #: ../data/catalog.xml.in.h:31
> >> msgid "White Papers"
> >> msgstr ""
> >> Weißbuch (laut dict.leo.org)
> >>
> > Wenn dir jemand "Weißbuch" sagt, wüsstest du, was gemeint ist? Also ich nicht.
> >
> Nun ich kannte den Begriff aus der c't... Aber schau doch mal in Wikipedia:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Weißbuch#.C2.BBWhitepapers.C2.AB_in_der_IT
Dann wird man das wohl so übersetzen können. Obwohl mir der Begriff
immer noch nicht so richtig zusagt :-/

> > Hmm, auch wenn das in Pessulus so steht, gefällt mir das irgendwie
> > ganz und gar nicht. Ich sehe wirklich keinen Zusammenhang zwischen dem
> > Wort "Benutzerschnittstelle" und der Bedeutung "Bearbeiten der
> > Einschränkungen der Benutzerschnittstelle".etwa
> >
> Ich würde "Lockdown" mit Abriegelung übersetzten, aber passt das hier...
> (In Anlehnung an "Full Lockdown" -> Totale Abriegelung)
> Vielleicht einfach bei Lockdown bleiben?
Abriegelung passt vom Sinn her leider nicht so ganz. Evtl.
"Beschränkung" oder etwas in der Richtung?

> >
> >> # siehe oben
> >> #: ../data/overlay.xml.in.h:30
> >> msgid "Icon Theme Specification"
> >> msgstr "Symbol-Themen-Spezifikation"
> >> Spezifikation der namensgebung von Symbolthemen
> >> oder
> >> Normierung der Symbolthemen
> >>
> > Hier geht es aber glaube ich weniger um die Namensgebung als um den
> > tatsächlichen Inhalt der Konfigurationsdateien. Einfach "Spezifikation
> > von Symbolthemen"?
> >
> Laut http://www.freedesktop.org/wiki/DesktopThemeSpec bzw.
> http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html
> ist es die Namensgebung.
Soweit ich weiß, ist in der Icon-Theme definiert, in welchen Ordnern
nach welchen Icons gesucht werden soll, es sind also ini-mäßige
Dateien, siehe auch das Beispiel am Ende der Spec.

> >> ...
> >> # CHECK: Sollte es im Original nicht eher "moved" statt "ported" heißen?
> >> #: ../data/overlay.xml.in.h:59
> >> msgid ""
> >> "The libgnomeui library provides additional widgets for applications.
> >> Many of "
> >> "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
> >> msgstr ""
> >> "Die libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Bedienelemente für "
> >> "Anwendungen bereit. Viele der Steuerungselemente wurden bereits nach GTK+ "
> >> "portriert."
> >> portiert
> >> Ich finde portiert ist richtig, die Funktionen wurden ja nicht ein zu
> >> eins in GTK+ übernommen.
> >>
> > Simmt schon, kann man wohl so lassen.
> >
> (Bitte vergiss nicht portriert zu berichtigen)
Gut, dass du das sagst, das hatte ich übersehen :-)

Grüße,
Philipp


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]