Re: =?UTF-8?B?w5xiZXJzZXR6dW5nIGxpYnJhcnktd2Vi?=



Florian Steinel wrote:
> Hallo Phillipp,
>
> ...
> # CHECK: »deutsches« Wort?
> #: ../data/catalog.xml.in.h:28
> msgid "Tutorials"
> msgstr "Tutorials"
>
> Anleitung
>   

»Anleitung« finde ich eher unpraktisch, da das im Deutschen sehr oft
sysnonym zu »Handbuch« gebraucht wird (»Hast du die Anleitung vom
Videorekorder gesehen?«). »Tutorials« sind ja schrittweise aufgebaute
Anweisungen im sich mit einer Materie vertraut zu machen.

> ...
> # Deutsches Wort?
> #: ../data/catalog.xml.in.h:31
> msgid "White Papers"
> msgstr ""
> Weißbuch (laut dict.leo.org)
>
> ...
> # Deutsches Wort für binding?
> #: ../data/overlay.xml.in.h:6
> msgid "Bindings to other languages"
> msgstr ""
> Schnittstelle zu anderen Programmiersprachen
>   

Das wird an vielen anderen Stellen schon als »Bindung« übersetzt (lies'
mal die letzten Release-Notes auf Deutsch).

> #: ../data/pessulus.desktop.in.in.h:2 ../data/pessulus.glade.h:4
> msgid "Lockdown Editor"
> msgstr "Benutzerschnittstelle"
>   

Das ist falsch. »Benutzerschnittstelle« ist die Übersetzung von "User
Interface", nicht von »Lockdown Editor«

> # Unschönes Wort
> #: ../data/overlay.xml.in.h:11
> msgid "Desktop Application Autostart Specification"
> msgstr "Desktop-Anwendungs-Autostartspezifikation"
> Spezifikation des automatischen Anwendungsstarts
>   

»Autostart-Spezifikation für Desktop-Anwendungen«? (Es muss nicht immer
ein Bindestrich-Bandwurm-Begriff sein)

> #: ../data/overlay.xml.in.h:12
> msgid "Desktop Entry Specification"
> msgstr "Desktop-Eintragsspezifikation"
> Spezifikation der Programmverknüpfungen
>   

Nein, das geht in der Spezifikation um das »Desktop Entry« Dateiformat,
nicht darum, wie man es für Programmverknüpfungen benutzt.

> # Hints = ?
> #: ../data/overlay.xml.in.h:14
> msgid "Extended Window Manager Hints"
> msgstr ""
> erweiterte Fenstermanager (darstellungs) Hinweise?
>   

An dieser Stelle frage ich mich: Macht es Sinn, diese Titel zu
übersetzen, wenn die Dokumente dann doch wieder nur auf Englisch
verfügbar sind? Ich denke nicht (und das gilt für alle vor- und
nachstehenden Specs).

> # Besser Namensspezifikation fÃŒr Symbole?
> #: ../data/overlay.xml.in.h:29
> msgid "Icon Naming Specification"
> msgstr "Symbol-Namensspezifikation"
> Spezifikation der Namensgebung von Symbolen
> oder
> Normierung der Symbol namen
>
> # siehe oben
> #: ../data/overlay.xml.in.h:30
> msgid "Icon Theme Specification"
> msgstr "Symbol-Themen-Spezifikation"
> Spezifikation der namensgebung von Symbolthemen
> oder
> Normierung der Symbolthemen
>
> ...
> # Wie ÃŒbersetzt man "Lockdown is the mechanism [...]" am besten?
> #: ../data/overlay.xml.in.h:35
> msgid ""
> "Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
> "environnment from performing certain actions (like, for instance,
> printing "
> "files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
> "support in a few areas (especially the panel and the epiphany web
> browser). "
> "This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
> "well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
> msgstr ""
>
> Die "Benutzerschnittstelle" ist ein Mechanismus um den Benutzer
> Richtlinien vorzugeben, welche Funktionen seiner Computerumgebung er 
> benutzen kann (z.B.: Dateien drucken oder speichern). Der GNOME 
> Benutzeroberfläche unterstützt bereits in einigen Bereichen die 
> "Benutzerschnittstelle" (speziell das Panel und den Epiphany 
> Internet-Browser). Dieses Dokument versucht sowohl alle 
> "Benutzerschnittstelle"-Funktionen von GNOME abzudecken, alsauch
> ein Handbuch um Voreinstellungen der Benutzeroberfläche festzulegen zu sein.
>   

Du weißt schon, was sich hinter dem Begriff "Lockdown" verbirgt, oder?
Ich würde "Lockdown" mit »Abrieglung« übersetzen und dann "Lockdown is
the mechanism [...]" als »Unter Abrieglung versteht man…«

> # CHECK: Sollte es im Original nicht eher "moved" statt "ported" heißen?
>   

Sowas ist ein msgid-Bug und der muss Upstream reported werden, nicht
hier diskutiert. Wenn hier alle der Meinung sind, dass es "moved" heißen
soll, und der Upstream-Maintainer das anders sieht bringt die gesamte
Debatte nämlich nichts.

Regards,
  Sven



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]