Re: =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzung_library-web?=
- From: Florian Steinel <fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung library-web
- Date: Sun, 02 Sep 2007 14:47:02 +0200
Hallo Phillipp,
...
# CHECK: »deutsches« Wort?
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
Anleitung
...
# Deutsches Wort?
#: ../data/catalog.xml.in.h:31
msgid "White Papers"
msgstr ""
Weißbuch (laut dict.leo.org)
...
# Deutsches Wort für binding?
#: ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "Bindings to other languages"
msgstr ""
Schnittstelle zu anderen Programmiersprachen
...
# CHECK
#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
msgstr ""
"Desktop-Administratoren-Anleitung zur EinschrÀnkung und Vorkonfiguration "
"von GNOME"
evtl. hift hier die Übersetzung aus pessulus?
#: ../data/pessulus.desktop.in.in.h:2 ../data/pessulus.glade.h:4
msgid "Lockdown Editor"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
# Unschönes Wort
#: ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Desktop Application Autostart Specification"
msgstr "Desktop-Anwendungs-Autostartspezifikation"
Spezifikation des automatischen Anwendungsstarts
#: ../data/overlay.xml.in.h:12
msgid "Desktop Entry Specification"
msgstr "Desktop-Eintragsspezifikation"
Spezifikation der Programmverknüpfungen
#: ../data/overlay.xml.in.h:13
msgid "Development Tools"
msgstr "Entwicklerhilfsprogramme"
Entwicklungsprogramme
# Hints = ?
#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "Extended Window Manager Hints"
msgstr ""
erweiterte Fenstermanager (darstellungs) Hinweise?
# Besser Namensspezifikation fÃŒr Symbole?
#: ../data/overlay.xml.in.h:29
msgid "Icon Naming Specification"
msgstr "Symbol-Namensspezifikation"
Spezifikation der Namensgebung von Symbolen
oder
Normierung der Symbol namen
# siehe oben
#: ../data/overlay.xml.in.h:30
msgid "Icon Theme Specification"
msgstr "Symbol-Themen-Spezifikation"
Spezifikation der namensgebung von Symbolthemen
oder
Normierung der Symbolthemen
...
# Wie ÃŒbersetzt man "Lockdown is the mechanism [...]" am besten?
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
msgid ""
"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
"environnment from performing certain actions (like, for instance,
printing "
"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web
browser). "
"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
msgstr ""
Die "Benutzerschnittstelle" ist ein Mechanismus um den Benutzer
Richtlinien vorzugeben, welche Funktionen seiner Computerumgebung er
benutzen kann (z.B.: Dateien drucken oder speichern). Der GNOME
Benutzeroberfläche unterstützt bereits in einigen Bereichen die
"Benutzerschnittstelle" (speziell das Panel und den Epiphany
Internet-Browser). Dieses Dokument versucht sowohl alle
"Benutzerschnittstelle"-Funktionen von GNOME abzudecken, alsauch
ein Handbuch um Voreinstellungen der Benutzeroberfläche festzulegen zu sein.
...
# CHECK: Sollte es im Original nicht eher "moved" statt "ported" heißen?
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications.
Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
"Die libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Bedienelemente für "
"Anwendungen bereit. Viele der Steuerungselemente wurden bereits nach GTK+ "
"portriert."
portiert
Ich finde portiert ist richtig, die Funktionen wurden ja nicht ein zu
eins in GTK+ übernommen.
Gruß
Florian
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]