=?UTF-8?Q?Re:_=C3=9Cbersetzung_library-web?=



Hi Florian,

danke, dass du es dir mal angeschauen hast.

Am 02.09.07 schrieb Florian Steinel
<fsteinel 08 2006 live gnome org flonet net>:
> # Deutsches Wort?
> #: ../data/catalog.xml.in.h:31
> msgid "White Papers"
> msgstr ""
> Weißbuch (laut dict.leo.org)
Wenn dir jemand "Weißbuch" sagt, wüsstest du, was gemeint ist? Also ich nicht.

>
> ...
#> # CHECK
> #: ../data/overlay.xml.in.h:10
> msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
> msgstr ""
> "Desktop-Administratoren-Anleitung zur EinschrÀnkung und Vorkonfiguration "
> "von GNOME"
>
> evtl. hift hier die Übersetzung aus pessulus?
>
> #: ../data/pessulus.desktop.in.in.h:2 ../data/pessulus.glade.h:4
> msgid "Lockdown Editor"
> msgstr "Benutzerschnittstelle"
Hmm, auch wenn das in Pessulus so steht, gefällt mir das irgendwie
ganz und gar nicht. Ich sehe wirklich keinen Zusammenhang zwischen dem
Wort "Benutzerschnittstelle" und der Bedeutung "Bearbeiten der
Einschränkungen der Benutzerschnittstelle".

>
> # siehe oben
> #: ../data/overlay.xml.in.h:30
> msgid "Icon Theme Specification"
> msgstr "Symbol-Themen-Spezifikation"
> Spezifikation der namensgebung von Symbolthemen
> oder
> Normierung der Symbolthemen
Hier geht es aber glaube ich weniger um die Namensgebung als um den
tatsächlichen Inhalt der Konfigurationsdateien. Einfach "Spezifikation
von Symbolthemen"?

> ...
> # Wie ÃŒbersetzt man "Lockdown is the mechanism [...]" am besten?
> #: ../data/overlay.xml.in.h:35
> msgid ""
> "Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
> "environnment from performing certain actions (like, for instance,
> printing "
> "files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
> "support in a few areas (especially the panel and the epiphany web
> browser). "
> "This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
> "well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
> msgstr ""
>
> Die "Benutzerschnittstelle" ist ein Mechanismus um den Benutzer
> Richtlinien vorzugeben, welche Funktionen seiner Computerumgebung er
> benutzen kann (z.B.: Dateien drucken oder speichern). Der GNOME
> Benutzeroberfläche unterstützt bereits in einigen Bereichen die
> "Benutzerschnittstelle" (speziell das Panel und den Epiphany
> Internet-Browser). Dieses Dokument versucht sowohl alle
> "Benutzerschnittstelle"-Funktionen von GNOME abzudecken, alsauch
> ein Handbuch um Voreinstellungen der Benutzeroberfläche festzulegen zu sein.
Selbes Problem wie oben

>
> ...
> # CHECK: Sollte es im Original nicht eher "moved" statt "ported" heißen?
> #: ../data/overlay.xml.in.h:59
> msgid ""
> "The libgnomeui library provides additional widgets for applications.
> Many of "
> "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
> msgstr ""
> "Die libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Bedienelemente für "
> "Anwendungen bereit. Viele der Steuerungselemente wurden bereits nach GTK+ "
> "portriert."
> portiert
> Ich finde portiert ist richtig, die Funktionen wurden ja nicht ein zu
> eins in GTK+ übernommen.
Simmt schon, kann man wohl so lassen.

Grüße,
Philipp


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]