Re: gnome-mag translation



Am Donnerstag, den 26.07.2007, 00:16 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> > msgid "Selective Blue Saturation"
> > msgstr "Selektive Blaue Sättigung"
> 
> Sollte es nicht "Selektive Blau-Sättigung" oder "Selektive blaue
> Sättigung" heißen? (Auch bei den anderen Strings.) Was davon besser ist,
> weiß ich allerdings nicht.

hab's mal zu $Farbe-[Ent]sättigung geaendert. *shrug*

committed:
http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-mag/trunk/po/de.po?r1=439&r2=547

cheers,
andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]