Re: gnome-mag translation



Hallo Andre,

On Wed, Jul 25, 2007 at 01:40:07AM +0200, Andre Klapper wrote:
> anbei. diff ist sinnlos da vorher nur 3 von 49 strings uebersetzt waren.
> einige wenige strings sind im original doof (hab mich bereits
> beschwert). wenn okay dann kann ich committen.

> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-mag HEAD\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-07-25 00:46+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-07-25 01:24+0200\n"
> "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007\n"

", 2007" muss entfernt werden. Überprüfe am besten auch deine anderen
PO-Dateien.

> msgid "Accessibility"
> msgstr "Barrierefreiheit"

Von der Übersetzung war ich auch noch nie begeistert, insbesondere da
sich jeder unter "Barrierefreiheit" etwas anderes vorstellt. Für mich
bedeutet es, dass keine Kisten (Barrieren) im Weg liegen ...

Ist aber dennoch eine Standardübersetzung, also so lassen.
 
> #: ../colorblind/GNOME_Magnifier_ColorblindApplet.server.in.in.h:3
> msgid "Control the use of image filter for the colorblind"

"Controls the usage of image filters for the colorblinds" (3-4 Fehler?)

> msgstr "Ermöglicht die Nutzung von Bildfiltern für Farbenblinde"

"Steuert die Nutzung von Bildfiltern für Farbenblinde"
 
> #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:1
> msgid "<b>Default Filter</b>"
> msgstr "<b>Vorgabe-Filter</b>"

Nicht Standard...?
 
> #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:3
> msgid "<b>Shortcut</b>"
> msgstr "<b>Tastenkombination</b>"

Ist das eine korrekte Übersetzung? Ist "Shortcut" nicht nur ein
Tastenkürzel, wie Strg+A, während die Tastenkombination ein langer
Befehl sein könnte, wie "PleaseStartMyDefaultAction" den man nicht eintippen
sondern abkürzen möchte :-)
Ich weiß, dies wäre ein ziemlich exotischer Fall, aber ...
 
> #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:4
> msgid ""
> "<i>This is the filter that will be used when enabling/disabling the filters.</"
> "i>"
> msgstr ""
> "<i>Dies ist der Filter der benutzt werden wird, wenn Filter aktiviert/"

Komma nach erstem "Filter" (Hauptsatz trifft auf Nebensatz).
wenn Filter ==> wenn die Filter

> "deaktiviert werden.</i>"
 
> "Configure as default the filter being used, when the filters are disabled."
> msgstr ""
> "Der Filter, welcher standardmäßig genutzt werden soll, wenn Filter "

wenn die Filter?

> "deaktiviert sind."
 
> msgid "Negative Hue Shift"
> msgstr "Auf Negativfarben umschalten"

Die englische Meldung verstehe ich nicht, die deutsche ist verständlich.
Gut.
 
> #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:12
> #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:217
> msgid "Selective Blue Dessaturation"

Desaturation (auch anderswo und dessaturate)

> msgstr "Blaue Entsättigung"

Selective willst du nicht übersetzen?
 
> msgid ""
> "Transform the colors Red to Blue, Green to Red and Blue to Green, carrying a "

Transforms?

> "potentially ambiguous set of colors to a different band of the specter."
> msgstr ""
> "Verschiebt die Farben Rot zu Blau, Grün zu Rot und Blau zu Grün, um diese "
> "Farben in einem anderen Band des Farbspektrums darzustellen."

Mit verschieben bin ich nicht ganz glücklich. Besser "wandelt um",
"transformiert", ...
 
> "Bitte kombinieren Sie mit einer weiteren Taste wie Steuerung, Alt oder "
> "Umschalttaste zur selben Zeit.\n"

"Taste wie ... Umschalttaste" (Wortwiederholung)
vielleicht besser:
"oder der Umschalttaste"
 
Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]