Re: nautilus-uebersetzung



>  >  msgid ""
>  >  "There is not enough space on the destination. Try to remove files
> to make "
>  >  "space."
>  > -msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz."
>  > +msgstr ""
>  > +"Am Ziel ist nicht genug Platz. Bitte versuchen Sie Dateien zu
> löschen, um "
>  > +"Platz zu erzeugen."
> Wie währe es mit
> "Am Ziel ist nicht genug Platz. Bitte versuchen Sie Dateien zu löschen, um
> "
> "Platz zu schaffen."
> ?

Ich würde übrigens grundsätzlich das "bitte" weglassen (das bläht nur
unnötig auf).  Klare Anweisungen helfen dem Anwender am meisten.  Die
Formulierung mit "versuchen" ist auch schlecht, aber das ist wenigsten
im Englischen vorgegeben.  Der eigentliche Aspekt ist im ersten Satz
nicht richtig getroffen.

   Am Ziel ist genügend freier Platz.  Löschen Sie Dateien, um
   Platz zu schaffen (machen?).



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]