Re: nautilus-uebersetzung: committed.



Am Montag, den 03.12.2007, 06:31 +0100 schrieb Karl Eichwalder:
> >  >  "There is not enough space on the destination. Try to remove files
> > to make space."
> >  > +"Am Ziel ist nicht genug Platz. Bitte versuchen Sie Dateien zu
> > löschen, um Platz zu erzeugen."

> Ich würde übrigens grundsätzlich das "bitte" weglassen (das bläht nur
> unnötig auf).  Klare Anweisungen helfen dem Anwender am meisten.  Die
> Formulierung mit "versuchen" ist auch schlecht, aber das ist wenigsten
> im Englischen vorgegeben.  Der eigentliche Aspekt ist im ersten Satz
> nicht richtig getroffen.
> 
>    Am Ziel ist genügend freier Platz.  Löschen Sie Dateien, um
>    Platz zu schaffen (machen?).

stimmt, vielleicht sollte der englische string bereits "not enough free
space" enthalten. ist nun korrigiert und meine uebersetzung habe ich ins
svn gestellt (revision 13478), was aber nicht heisst dass keine weiteren
kommentare erwuenscht sind. :-)

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]