Re: Anglizismen in der =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=
- From: Keywan Najafi Tonekaboni <lists prometoys net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Anglizismen in der Übersetzung
- Date: Sat, 25 Nov 2006 02:55:12 +0100
Hallo,
Am Mittwoch, den 22.11.2006, 13:07 +0100 schrieb Michael Köchling:
> Huhu,
>
> > Vor allem wenn man im Entwicklungs-Stadium vom Ubuntu Edgy dann als
> > Plural von »Buddy« den Kunst-Begriff »Buddys« vorgesetzt bekommt…
>
> Grausam... was ist statt Buddies geplant? Kontakte? Freunde? Bekannte?
>
Gossip verwendet "Kontakte" und das finde ich eine brauchbare
Übersetzung.
> IMO muss man halt den Kompromiss schaffen zwischen der Wahl von
> Begriffen welche von den Leuten verstanden werden und dem Vorhaben
> Anglizusmen auszulöschen.
>
> Soll der GNOME Desktop Leute zu einer Duden gerechten Sprache zwingen
> oder leicht verständlich sein?
Ich persönliche finde, dass leichte Verständlichkeit bei möglichst
richtiger Anwendung der Rechtschreibung (der Duden passt sich ja der
Sprachentwicklung ja uch an) am wichtigsten.
Was jedeR Einzelne von Anglizismen hält ist ja auch eine durchaus
politische Frage. Und diese Meinungsansicht (für und wider von
Anglizismen) sollte vor der Benutzerfreundlichkeit zurück stehen.
Das heißt jetzt nicht, dass ich viele Begriffe unübersetzt lassen würde.
Denn wenn es einen guten, also einleuchtenden, intuitiven, deutschen
Begriff gibt, ist der auch Benutzerfreundlicher. Obwohl Englisch
mittlerweile sehr verbreitet ist, bleibt es ja eine Barriere.
Liebe Grüße,
Keywan
--
Keywan Najafi Tonekaboni
http://www.prometoys.net
people world:/# apt-get --purge remove dominion
After unpacking world will be freed.
You are about to do something potentially beneficial
To continue type in the phrase 'Yes, do as We say!'
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]