Re: Anglizismen in der =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



Huhu,

> Vor allem wenn man im Entwicklungs-Stadium vom Ubuntu Edgy dann als
> Plural von »Buddy« den Kunst-Begriff »Buddys« vorgesetzt bekommt…

Grausam... was ist statt Buddies geplant? Kontakte? Freunde? Bekannte?

> Der Begriff »Brandmauer« ist im Deutschen allerdings auch schon
> verwendet worden, bevor man anfing, sich im Internet abzuschotten.
> Wenn z.B. Diskussionen zum Selbstverständnis der Informatik zu
> Foderungen nach einer Brandmauer zwischen der formalen Behandlung der
> Informatik und der praktischen Anwendung laut wurden.

IMO muss man halt den Kompromiss schaffen zwischen der Wahl von
Begriffen welche von den Leuten verstanden werden und dem Vorhaben
Anglizusmen auszulöschen.

Soll der GNOME Desktop Leute zu einer Duden gerechten Sprache zwingen
oder leicht verständlich sein?

Laien die sich ein wenig mit PCs auskennen zucken beim Begriff
Firewall... sie verbinden es sofort mit Sicherheit... so wie sie roxy
mit Kontrolle verbinden. Wenn nun alle Welt sagt: "So konfigurieren Sie
ihre Firewall unter Linux!" und unter Gnome steht dann nur
'Brandmauer'... ich sehe da eine gewisse Problematik.

> Ich verlange ja nicht, dass Begriffe wie Web-Browser mit
> »Netz-Blätterer« übersetzt werden, jedoch sollte man vor dem Ablehnen
> von scheinbaren deutschen Kunst-Begriffen schon mal im Duden
> nachsehen, ob diese Begriffe nicht eventuell schon vor der
> Internet-Zeit verwendet wurden.
> 
> Zum Thema »Webseite« möchte ich nur beisteuern, dass dieser Begriff
> sich weiterhin der deutschen Rechtschreibung widersetzt, die bei
> Mischbegriffen aus unterschiedlichen Sprachen eine Trennung mit
> Bindestich vorsieht: »Web-Seite«.

Web-Seite ist imo deutlich angebrachter.

MfG
Michael Köchling





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]