Michael Köchling wrote:
Vor allem wenn man im Entwicklungs-Stadium vom Ubuntu Edgy dann als Plural von »Buddy« den Kunst-Begriff »Buddys« vorgesetzt bekommt…Am Dienstag, den 21.11.2006, 19:05 +0100 schrieb Hendrik Richter:Es geht mir dabei nicht um die krampfhafte Eindeutschung von technischen Begriffen wie "Internet", "Firewall" oder "Proxy". Aber wenn ich bei Gaim "Buddies" hinzufügen, mich irgendwo "ausloggen" oder meine Geräte "managen" soll könnte ich vomitieren. Der Begriff »Brandmauer« ist im Deutschen allerdings auch schon verwendet worden, bevor man anfing, sich im Internet abzuschotten. Wenn z.B. Diskussionen zum Selbstverständnis der Informatik zu Foderungen nach einer Brandmauer zwischen der formalen Behandlung der Informatik und der praktischen Anwendung laut wurden.Bei vielen Begriffen (Buddies etc.) ist es sicher sinnvoll, man sollte nur aufpassen es nicht zu übertreiben. Wörter wie Proxy, Internet oder Homepage gehören einfach nicht übersetzt. Bei der Firefoxübersetzung ist imo einiges an Müll dabei was in der Version noch viel eher unbedarfte User verwirrt als die originalen englischen Begriffe. Ich verlange ja nicht, dass Begriffe wie Web-Browser mit »Netz-Blätterer« übersetzt werden, jedoch sollte man vor dem Ablehnen von scheinbaren deutschen Kunst-Begriffen schon mal im Duden nachsehen, ob diese Begriffe nicht eventuell schon vor der Internet-Zeit verwendet wurden. Zum Thema »Webseite« möchte ich nur beisteuern, dass dieser Begriff sich weiterhin der deutschen Rechtschreibung widersetzt, die bei Mischbegriffen aus unterschiedlichen Sprachen eine Trennung mit Bindestich vorsieht: »Web-Seite«. Regards, Sven |