Re: Änderung der Richtlinie



+++ Thu, Oct 03, 2002 at 11:37:45PM +0200 +++
Sven Herzberg e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Am Don, 2002-10-03 um 21.58 schrieb Matthias Warkus:
> > +++ Thu, Oct 03, 2002 at 08:19:34PM +0200 +++
> > Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > > > * Icons: Das ist ein völlig unnötiger Anglizismus. Ich war und bin für
> > > > > "Symbole".
> > > > Dem stimme ich zu. Wie sieht das der Rest?
> > > Meine Meinung. Ich hatte chrisime im Channel schon einmal darauf
> > > angesprochen, er hat zu diesem Zeitpunkt gesagt, ich solle »Icon«
> > > beibehalten.
> > 
> > Es ist die Frage, ob wirklich Bedeutungsgleichheit besteht. Ich selber
> > habe da keine Meinung, sondern bin nur kreativ verwirrt.
> 
> Nach meinem Empfinden sind Symbol und Icon bedeutungsgleich.

Ich persönlich halte es für gehupft wie gesprungen, weil die eine
Benutzergruppe ohnehin keins von beidem versteht und "die Bildchen da"
sagen wird, während die andere Benutzergruppe mit beidem keine
Probleme hat. Wir können die Übersetzung aber gerne umstellen, wenn es
uns glücklich macht, einen Anglizismus loszuwerden.

> > Wovon ist "Ansicht vergrößern" und "Ansicht verkleinern" denn die
> > Übersetzung? Von "Zoom In" und "Zoom Out" etwa? Wir hatten uns da doch
> > IIRC auf "Heranzoomen"/"Wegzoomen" o.Vgl. geeinigt.
> 
> Ja, aber nach meinem Empfinden sind heranzoomen und wegzoomen unnötige -
> da vermeidbare - Anglizismen (wie sollen dann "Zoom to fit" und "Normal
> Zoom" übersetzt werden).

Ich glaube, wir hatten da "Passend zoomen" und noch was anderes. Es
ist nur einfach so, dass wir uns schon geeinigt hatten -- und dafür
gab es einen guten Grund. Zoomen und Vergrößern sind nämlich zwei
verschiedene Paar Schuhe, wenn man mal genauer drüber nachdenkt.

mawa
-- 
Wo rohe Kräfte sinnlos walten
Da fließt die Arbeit munter fort...



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]