Re: Änderung der Richtlinie
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Änderung der Richtlinie
- Date: Thu, 3 Oct 2002 21:58:49 +0200
+++ Thu, Oct 03, 2002 at 08:19:34PM +0200 +++
Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > * "Gehe zu": Es gibt nichts ekligeres als diese Übersetzung, die
> > > Microsoft einmal verbrochen hat. Drei Argumente:
> > > 1. dt. "gehe" hat ein weit engeres Bedeutungsfeld als engl. "go", gerade
> > > in der Umgangssprache
> > > 2. Die Richtlinie sieht infinitivische Formulierungen vor, "Gehe zu" ist
> > > ein Imperativ
> > > 3. "Gehe zu Seite..." ist kein schönes Deutsch.
> > >
> > > Ich bin für "Sprung" als Menütitel, da es die Funktion recht gut
> > > umschreibt. "Sprung zurück/vor/rauf/heim" wäre sogar fast deutsch.
Wenn, dann "Springen". Kein Nominalstil bitte.
> > > Womöglich auch "Navigation" o.ä., da ja auch der Menüpunkt Stopp enthalten
> > > ist, der nicht so recht zum Sprung passen mag. Gefällt mir eigentlich
> > > sogar besser als der Sprung.
> Navigation ist super!
Das sehe ich ganz anders.
> > >
> > > * Icons: Das ist ein völlig unnötiger Anglizismus. Ich war und bin für
> > > "Symbole".
> > Dem stimme ich zu. Wie sieht das der Rest?
> Meine Meinung. Ich hatte chrisime im Channel schon einmal darauf
> angesprochen, er hat zu diesem Zeitpunkt gesagt, ich solle »Icon«
> beibehalten.
Es ist die Frage, ob wirklich Bedeutungsgleichheit besteht. Ich selber
habe da keine Meinung, sondern bin nur kreativ verwirrt.
> >
> > > * "Alle Speichern / Schließen": Die Verben gehören klein.
> > Richtig, wird gemacht
> Das ist bei Menüeinträgen selbstverständlich (Datei öffnen...). Mir ist
> aufgefallen, dass bei nur zwei Wörtern im String im Englischen häufig
> beide Wörter groß geschrieben werden - dies sollten wir für das deutsche
> ändern.
Natürlich, denn Rechtschreibfehler sind Bugs.
> > > * Ansicht vergrößern usw: Ich finde die Übersetzung insofern
> > > unpassend, da nicht die Ansicht (das anzeigende
> > > Fenster/Element) vergrößert wird, sondern das Angezeigte. Außerdem ist
> > > "Ansicht" schon im Menütitel enthalten. Ich bin für "Vergrößern",
> > > "Verkleinern", "Normalgröße" und "Einpassen". "Ansicht anpassen" hat
> > > keine Aussage (auch so eine Macke der Windowswelt).
> > Das Ding kommt nicht von Windows.
> > > Hier könnten alle Tastenkürzel beibehalten werden.
> > Ich hatte in Absprache mit einigen Jungs im IRC (u.a. Christian M. und
> > N. sowie J.A. Petersen) die Variante mit »Ansicht« gewählt, da dies am
> > ehesten konsequent angewandt werden kann und auch eine
> > Zusammengehörigkeit der Menüpunkte ausdrückt, die nicht immer durch
> > Separatoren gegeben ist (Beispiel gefällt? Die
> > EOG2-Nautilus-Bild-Betrachter-Komponente).
> "Bild einpassen" scheint mir für das Einpassen sehr treffend:
> Ansicht vergrößern
> Ansicht verkleinern
> Bild einpassen
Wovon ist "Ansicht vergrößern" und "Ansicht verkleinern" denn die
Übersetzung? Von "Zoom In" und "Zoom Out" etwa? Wir hatten uns da doch
IIRC auf "Heranzoomen"/"Wegzoomen" o.Vgl. geeinigt.
mawa
--
> > Well, the UK has got no heat waves, no mass shootings, no KKK...
> ...no liberty.
So American liberty is essentially the freedom to sweat, be racist and
get shot? Gee, the US are great. [context paraphrased]
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]