Re: Online-Datenbank Glossar
- From: Thomas Ziehmer <ziehmer rhrk uni-kl de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Online-Datenbank Glossar
- Date: Wed, 13 Feb 2002 12:26:10 +0100
Quoting Christian Stimming <stimming tuhh de>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
> On Tuesday 12 February 2002 22:47, Thomas Ziehmer wrote:
> > Hallo,
> > eine kleine Diskussion im IRC hat zu folgender DB Struktur gefuerht:
> > Tabelle 1: Wort
> > ID, Wort, Sprache
> >
> > Tabelle 2: Wortart
> > ID, Wort(ID), Wortart, Kommentar
> >
> > Tabelle 3: Ubersetzung
> > Wortart(ID). Wortart(ID), Kommentar
>
> ?!? Und wo ist jetzt die Übersetzung?
Die 3. Tabelle ist eine Relation zw. 2 Wortarten, d.h. die Uebersetzung.
Es wird also keine weitere Spalte benoetigt.
>
> Desweiteren halte ich zwei verschiedene Kommentarfelder für eine weniger
> gute Idee. Dann wird nämlich auf ewig unklar sein, welche Sorte Kommentar
> wohin gehört, und jeder neue Mitarbeiter wird das grundsätzlich anders machen
im Kommentarfeld bei Wortart kann eine genauere Bedeutungsbeschreibung des Wortes sein.
Bei dem Kommentar bei Uebersetzung kommt ein Ubersetzungsspezifischer Kommentar rein.
Da kann z.b. beschrieben werden, wo die feinen Unterschiede zw. dem Originalwort und
der Uebersetzung liegen.
Das Design ist so ausgelegt, dass nicht nur 2 Sprachen behandelt werden, sondern
man kann damit eine DB mit beliebigen Sprachen (und auch Uebersetzrichtungen aufbauen).
DB Aufbau ist eine Sache, die andere Benutzeroberflaechen. Diese muessen dann entsprechend
Aufgebaut sein, damit der Anwender auch dir richtigen Werte einfuellt.
> als alle vorher. Wenn ein engl. Wort in einem bestimmten deutschen Kontext
> anders übersetzt werden soll, hat es also eine zusätzliche Bedeutung, deren
> Definition man genausogut auf englisch als neuen Definitions-Eintrag (Tabelle
> 2, schätze ich) aufnehmen kann. In der Gnome-de-Richtlinie ist das ja anders
Tabelle 3 sind die Uebersetzungen. In Tabelle 2 kommt dann nur ein neuer Eintrag rein, wenn
es auch in der entsprechenden Sprache Begriffsunterschiede gibt.
>
> Generell: Das Glossar ist doch letztlich nicht mehr und nicht weniger als ein
> Wörterbuch mit etwas ausführlicheren Definitionen. Bitte guckt doch mal alle
> in your favorite Wörterbuch rein, wie die Struktur der Einträge da so
> aussieht. Sofern die Datenbankstruktur irgendwas signifikant anderes
> abbildet, hätte ich große Bedenken, wie brauchbar sie dann sein kann.
Sie bildet genau das ab, nur noch erweitert fuer mehrere Sprachen.
Was vielleicht noch fehlt, sind Verweise auf verwandte Begriffe.
Das ergaebe dann eine Tabelle mehr.
Gruss
Thomas
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]