Re: authentication != Legitimierung



On Tue, 12 Feb 2002, Matthias Warkus wrote:

> Du hast gerade eine deutsche Übersetzung entwickelt, die voraussetzt,
> dass man die englische Originalbedeutung kennt <g>. Wir übersetzen

Wenn ich ein deutsches Wort lesen und dann *keine* klare
Vorstellung von der englischen Entsprechung habe, dann läuft
meiner Meinung nach aber auch was falsch, oder?

> Wie viele von 100 des Englischen nicht Mächtigen wissen, was eine
> Legitimation ist? Wie hoch ist dieser Satz für "Authentisierung" (gibt
> es dieses Wort überhaupt?)?

Gute Frage. Ich behaupte, dass auch "Authentisierung" bzw.
"Authentifizierung" bekannt sind. Beweisen kann ich es
natürlich nicht.

Google:

authentifizierung    37100
authentifikation      5400
authentisierung      10200

legitimation         41000
legitimierung         7900

*Allerdings* ist das wie Birnen mit Äpfeln zu vergleichen, da
die Worte IMHO nicht dieselbe Bedeutung haben.
 
> > Bei "Legitimierung" habe ich da jedoch meine großen Zweifel.
> > Außerdem verstehe ich Legitimierung als den Zustand bzw. das Recht,
> > dass man *nach* einer erfolgreichen "authentication" hat (vgl.
> > Definitionen am Ende diese Mail).
> 
> Du übersetzt gerade unfreiwillig die von dir vorgezogenenen
> Fachbegriffe in ein klares Deutsch...

Wie kommst du darauf? Ich will darauf hinaus, dass
"authentication" einen Prozess beschreibt, bei dem die
Identität geprüft wird. Legitimierung beschreibt hingegen die
Tatsache, dass man bestimmte Rechte hat - unter Umständen weil
man sich erfolgreich authentifiziert hat und autorisiert wurde.

> Was ist klarer:
> gängiger Sprachgebrauch: "Indem ich mich legitimiere, erwerbe ich ein Zugriffsecht."

Nein: "Da ich ein Zugriffsrecht habe, bin ich legitimiert" wäre
logisch. Oder: "Da ich mich erfolgreich authentifiziert habe,
bin ich autorisiert/legitimiert x zu tun".

> dein Vorschlag: "Indem ich mich authentifiziere, erwerbe ich eine Zugriffslegitimierung."

Du verstehst mich nicht richtig.
 
> > ("authentification" ist natürlich falsch, es heißt im
> > Englischen richtig "authentication". Und "Authentisierung" ist
> > IMHO auch besser als "Authentifizierung" aber das ist nur ein
> > Detail).
> 
> "Authentisieren" klingt für mich sehr merkwürdig und lässt sich IMHO (hier
> spricht der Exlateiner) auch nicht einwandfrei reflexiv gebrauchen.

"Authentifizieren" ist auch populärer. Daher sollten wir diese
Variante vorziehen.
 
> > Mir liegt am Herzen, dass wir bei GNOME die gängigen
> > Übersetzungen benutzen. Im Zweifelsfall ist mir daher eine
> > konsistente Übersetzung (über GNOME hinaus) lieber als ein
> > spitzfindiger Alleingang, der keinen entscheidenden Vorteil
> > hat.
> 
> Ich weiß nicht, was spitzfindig daran ist, Verständlichkeit bei der
> breiten Masse der Konsistenz mit den Experten vorzuziehen.

Es sollte halt richtig sein.

> (Ach so: Ich gehe alle Übersetzungsvorschläge, die mir nicht
> einleuchtend erscheinen, so hart an -- nicht nur deine. Nix falsches
> denken;)

Keine Sorge.

bye,
  Karsten

PS: Hast du meine Verbesserungsvorschläge zu Evolution
eigentlich berücksichtigt/gesehen? Du hast dazu gar nichts mehr
geschrieben. Leider hat´s ja zumindest für das 1.0.2 Release
nicht mehr gereicht.

-- 
Karsten Weiss - http://www.machineroom.de/knweiss




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]