Online-Datenbank Glossar
- From: Christian Stimming <stimming tuhh de>
- To: Manuel Borchers <webmaster matronix de>
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Online-Datenbank Glossar
- Date: Mon, 11 Feb 2002 23:42:45 +0100
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
On Monday 11 February 2002 21:07, Manuel Borchers wrote:
> > Ich finde, es sollte nach Möglichkeit bei jeder Vokabel klargestellt
> > werden, was genau für ein Wort gemeint ist (Verb/Adjektiv etc), in
> > welchen Zusammenhängen es auftreten kann (1. ..., 2. ...) und für welche
> > dieser unterschiedlichen Zusammenhänge denn nun im Glossar eine
> > einheitliche
>
> Ich bin nun gerade dabei mal ein Interface für eine solche
> Online-Datenbank zu erstellen. Als Backend verwende ich mySQL; ein
> kleines Testscript läuft bei mir schon lokal.
>
> Allerdings sollten wir jetzt klären, in welchem Umfang dort
> Daten/Erklärungen mit aufgenommen werden sollen.
> Ich habe bis jetzt folgende Struktur eingebaut, was aber derzeit in der
> "Bastel-Phase" noch schnell geändert werden kann:
>
> +---------------------------------------------------+
> +Englisch | Deutsch | Bemerkungen +
> +---------------------------------------------------+
> +to attach | anhängen | vorläufig, siehe Vote ... +
> +---------------------------------------------------+
>
> Was meint ihr? Ist das für das "Mal-Schnell-Nachschlagen"-Glossar
> ausreichend?
Die drei Datenfelder sollten ausreichen, glaube ich. Wichtig finde ich:
1. Zu den mehrdeutigen Vokabeln: Verb, Substantiv und Adjektiv sollten klar
unterschieden werden
+ file [noun] | Datei | ist ja bekannt +
+ file [verb/transitiv] | ablegen | oder auch eine andere Vokabel +
oder auch + file, to |...+
2. Mehrere Bedeutungen sollten klar unterschieden werden (Bsp. aus Gnucash,
mir fällt gerade kein allgemeines ein):
+ transfer [noun] | 1. Buchung 2. Überweisung | 1. The action of
transferring sth. 2. (credit transfer) A transfer of money direct from one
bank account to another, without using a cheque +
3. Ich finde, die "Bemerkungen" sollten statt allgemeiner Bemerkungen ruhig
eine präzise Definition des Ausdrucks sein. Und dann können sie auch gleich
soweit möglich auf Englisch sein, denn dann ist ein Abgleich mit dem
allgemeinen Glossar und der ganzen i18n community ungefähr 1000mal einfacher.
Da steuere ich auch gerne eine ganze Reihe davon bei. Und schließlich stecken
wir eine Menge Arbeit da rein, allein schon durch die Auswahl der Worte, für
die eine Erklärung notwendig ist. Falls wir die Definitionen gleich auf
Englisch machen, ermöglichen wir die Weiterverwendung unserer Arbeit nicht
nur für 10-20 deutsche Übersetzer, sondern gleich für 200-300 weltweite
Gnome-Übersetzer.
Gruß
Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.5 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iQCVAwUBPGhI5WXAi+BfhivFAQGqsAP/TigriUhjdES0R0nSSpcMGtWWi50nWIoj
l3FhGlcYNPv3MaFaWBjbS6IuJY+1TnSlof210ZQguJB0FSR18fpVLEpezDd6C+84
e0GISow9dHsah0NsJqUuSDyGfQ4okHUnmcbOU4JDl/Nx4lKdtIM1atUVKBgPt7xC
ZzWGHSHJytY=
=zqSW
-----END PGP SIGNATURE-----
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]