Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



Равный проценту нормальных переводчиков. Я проверяю, по крайней мере.

6 октября 2009 г. 23:20 пользователь Leonid Kanter <leon asplinux ru> написал:
> Какой процент из переводчиков LP проверяет клавиатурные ускорители на
> живой программе?
>
> В Втр, 06/10/2009 в 19:09 +0400, Alexey Rusakov пишет:
>> В Втр, 06/10/2009 в 18:11 +0400, Divius O'Naerro пишет:
>> > Впрочем, меня Гном и непереведённым устраивает, а уж раз я юзер
>> > Убунту, то меня это проблема вообще слабо касается. Поскольку не я
>> > глава команды, предлагаю спор закрыть. У нас разные приоритеты и
>> > разные взгляды на разработку.
>> Ну вот понимаете, это-то и печально. Что вы как пользователь Ubuntu
>> просто умываете руки, говорите "а я в домике" и дистанцируетесь от
>> переводов иначе чем через LP. Да за ради Бога, пусть будет через LP, я
>> же о другом. О том, что ни peer review, ни поддержка консистентности
>> перевода среди переводчиков на русский, работающих с Розеттой, не
>> налажены. Вы, между прочим, так и не ответили на мой вопрос: вы
>> пользуетесь translation memory?
>>
>> > 6 октября 2009 г. 17:14 пользователь Alexey Rusakov
>> > <ktirf altlinux org> написал:
>> > > В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет:
>> > >> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
>> > >> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
>> > >> переводы только от членов команды.
>> > >> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
>> > >> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
>> > >> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
>> > >> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
>> > >> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
>> > >> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
>> > >> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
>> > >> убийство.
>> > > Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или
>> > > ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам.
>> > >
>> > > Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за
>> > > другие не скажу) локализация Ubuntu:
>> > > 1) не синхронизирована с апстримовой;
>> > > 2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности
>> > > (на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей
>> > > Ubuntu, с которыми я знаком).
>> > > Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только
>> > > не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже
>> > > встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над
>> > > локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов
>> > > было высоким. Возможны другие версии.
>> > >
>> > >> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
>> > >> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
>> > >> розетты, а "безответственных ответственных".
>> > >> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь.
>> > > Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов
>> > > (ака translation memory)?
>> > >
>> > >> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin
>> > >> <xelfium gmail com> написал:
>> > >> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков
>> > >> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда
>> > >> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и
>> > >> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод,
>> > >> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в
>> > >> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один
>> > >> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут
>> > >> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика.
>> > >> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на
>> > >> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10
>> > >> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит
>> > >> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности -
>> > >> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все
>> > >> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают
>> > >> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж
>> > >> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на
>> > >> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не
>> > >> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что
>> > >> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть.  Но
>> > >> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской
>> > >> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.
>> > >> >
>> > >> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com>
>> > >> > написал:
>> > >> >>
>> > >> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
>> > >> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
>> > >> >> наверное...
>> > >> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
>> > >> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
>> > >> >> переводчиков этим не лень.
>> > >> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.
>>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]