Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=
- From: "Divius O'Naerro" <lord divius gmail com>
- To: Alexander Saprykin <xelfium gmail com>
- Cc: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] ubuntu и апстрим
- Date: Tue, 6 Oct 2009 16:20:48 +0400
Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
переводы только от членов команды.
2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
убийство.
Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
розетты, а "безответственных ответственных".
А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь.
6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin
<xelfium gmail com> написал:
> Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков
> (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда
> переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и
> исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод,
> который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в
> текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один
> человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут
> перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика.
> Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на
> сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10
> предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит
> ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности -
> исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все
> дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают
> подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж
> когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на
> убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не
> означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что
> и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть. Но
> переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской
> локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.
>
> 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com>
> написал:
>>
>> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
>> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
>> наверное...
>> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
>> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
>> переводчиков этим не лень.
>> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.
>>
>> 6 октября 2009 г. 2:30 пользователь Leonid Kanter <leon asplinux ru>
>> написал:
>> > 05.10.2009 21:27, Divius O'Naerro пишет:
>> >>
>> >> Туфта какая-то, уж извините. Вы это к чему? Тут был разговор, чтобы
>> >> вести upstream-переводы на LP, во избежание недавних событий, а не о
>> >> приоритете.
>> >>
>> >
>> > Не вижу смысла вести переводы на LP. DL лучше, ибо DL привязан к GNOME
>> > git.
>> >>
>> >> И я до сих пор за это ратую, ибо текущий метод отвращает уйму
>> >> потенциальных переводчиков (например, меня) и ооочень усложняет жизнь
>> >> координатору(-ам).
>> >>
>> >>
>> >
>> > Координаторам больше усложняет жизнь необходимость заставлять соблюдать
>> > правила перевода. Текущий метод - это своего рода естественный отбор,
>> > который отсеивает желающих быстро чего-нибудь наляпать в веб-интерфейсе,
>> > не
>> > соблюдая при этом никаких правил. Лучше пусть перевод будет неполный, но
>> > качественный, чем полный и некачественный.
>> >>
>> >> 5 октября 2009 г. 21:07 пользователь Alexandre Prokoudine
>> >> <alexandre prokoudine gmail com> написал:
>> >>
>> >>>
>> >>> Привет,
>> >>>
>> >>> Поскольку совершенно уже задолбало, создал
>> >>> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream.
>> >>>
>> >>> Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите
>> >>> замечания, пжста.
>> >>>
>> >>> P.S. Извините за кросспост.
>> >>>
>> >>> А.П.
>> >>> _______________________________________________
>> >>> gnome-cyr mailing list
>> >>> gnome-cyr gnome org
>> >>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>> >>>
>> >>>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> gnome-cyr mailing list
>> >> gnome-cyr gnome org
>> >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>> >>
>> >
>> > _______________________________________________
>> > gnome-cyr mailing list
>> > gnome-cyr gnome org
>> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>> >
>> _______________________________________________
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]