Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=
- From: "Divius O'Naerro" <lord divius gmail com>
- To: Alexey Rusakov <ktirf altlinux org>
- Cc: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] ubuntu и апстрим
- Date: Tue, 6 Oct 2009 18:11:37 +0400
Я как-то не осознал, о каком качестве "апстримового" перевода вы
говорите. Я вот вижу, что Гном 2.28 до сих пор не переведён на
русский. Но из Розетты мне периодически приходят обновления перевода.
Простой факт: Гном развивается, при этом растёт. Раньше команда
руссификации справлялась к релизу процентов на 90. Не очень, но
терпимо. Сейчас мы все видим ухудшение.
А уж все эти глупости про "качество в Розетте" я даже комментировать
не хочу. Ежу ясно, что качество зависит от команды. От методики
Розетты зависит возможный размер команды и нижний предел технических
умений переводчика (не лингвистических! Немногие лингвисты справятся с
нынешней чудовищной схемой. Точнее немногие захотят).
Впрочем, меня Гном и непереведённым устраивает, а уж раз я юзер
Убунту, то меня это проблема вообще слабо касается. Поскольку не я
глава команды, предлагаю спор закрыть. У нас разные приоритеты и
разные взгляды на разработку.
6 октября 2009 г. 17:14 пользователь Alexey Rusakov
<ktirf altlinux org> написал:
> В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет:
>> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
>> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
>> переводы только от членов команды.
>> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
>> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
>> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
>> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
>> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
>> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
>> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
>> убийство.
> Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или
> ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам.
>
> Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за
> другие не скажу) локализация Ubuntu:
> 1) не синхронизирована с апстримовой;
> 2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности
> (на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей
> Ubuntu, с которыми я знаком).
> Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только
> не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже
> встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над
> локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов
> было высоким. Возможны другие версии.
>
>> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
>> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
>> розетты, а "безответственных ответственных".
>> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь.
> Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов
> (ака translation memory)?
>
>> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin
>> <xelfium gmail com> написал:
>> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков
>> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда
>> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и
>> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод,
>> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в
>> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один
>> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут
>> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика.
>> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на
>> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10
>> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит
>> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности -
>> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все
>> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают
>> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж
>> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на
>> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не
>> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что
>> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть. Но
>> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской
>> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.
>> >
>> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com>
>> > написал:
>> >>
>> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
>> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
>> >> наверное...
>> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
>> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
>> >> переводчиков этим не лень.
>> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.
>
>
> --
> Alexey "Ktirf" Rusakov
> GNOME Project
> ALT Linux Team
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]