Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет:
> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
> переводы только от членов команды.
> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
> убийство.
Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или
ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам.

Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за
другие не скажу) локализация Ubuntu:
1) не синхронизирована с апстримовой;
2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности
(на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей
Ubuntu, с которыми я знаком).
Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только
не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже
встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над
локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов
было высоким. Возможны другие версии.

> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
> розетты, а "безответственных ответственных".
> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь.
Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов
(ака translation memory)?

> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin
> <xelfium gmail com> написал:
> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков
> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда
> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и
> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод,
> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в
> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один
> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут
> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика.
> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на
> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10
> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит
> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности -
> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все
> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают
> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж
> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на
> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не
> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что
> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть.  Но
> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской
> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.
> >
> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com>
> > написал:
> >>
> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
> >> наверное...
> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
> >> переводчиков этим не лень.
> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.


-- 
  Alexey "Ktirf" Rusakov
  GNOME Project
  ALT Linux Team

Attachment: signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]