Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



В Втр, 06/10/2009 в 18:11 +0400, Divius O'Naerro пишет:
> Впрочем, меня Гном и непереведённым устраивает, а уж раз я юзер
> Убунту, то меня это проблема вообще слабо касается. Поскольку не я
> глава команды, предлагаю спор закрыть. У нас разные приоритеты и
> разные взгляды на разработку.
Ну вот понимаете, это-то и печально. Что вы как пользователь Ubuntu
просто умываете руки, говорите "а я в домике" и дистанцируетесь от
переводов иначе чем через LP. Да за ради Бога, пусть будет через LP, я
же о другом. О том, что ни peer review, ни поддержка консистентности
перевода среди переводчиков на русский, работающих с Розеттой, не
налажены. Вы, между прочим, так и не ответили на мой вопрос: вы
пользуетесь translation memory?

> 6 октября 2009 г. 17:14 пользователь Alexey Rusakov
> <ktirf altlinux org> написал:
> > В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет:
> >> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
> >> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
> >> переводы только от членов команды.
> >> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
> >> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
> >> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
> >> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
> >> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
> >> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
> >> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
> >> убийство.
> > Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или
> > ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам.
> >
> > Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за
> > другие не скажу) локализация Ubuntu:
> > 1) не синхронизирована с апстримовой;
> > 2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности
> > (на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей
> > Ubuntu, с которыми я знаком).
> > Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только
> > не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже
> > встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над
> > локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов
> > было высоким. Возможны другие версии.
> >
> >> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
> >> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
> >> розетты, а "безответственных ответственных".
> >> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь.
> > Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов
> > (ака translation memory)?
> >
> >> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin
> >> <xelfium gmail com> написал:
> >> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков
> >> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда
> >> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и
> >> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод,
> >> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в
> >> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один
> >> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут
> >> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика.
> >> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на
> >> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10
> >> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит
> >> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности -
> >> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все
> >> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают
> >> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж
> >> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на
> >> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не
> >> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что
> >> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть.  Но
> >> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской
> >> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО.
> >> >
> >> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com>
> >> > написал:
> >> >>
> >> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только
> >> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают,
> >> >> наверное...
> >> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им
> >> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать
> >> >> переводчиков этим не лень.
> >> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна.


-- 
  Alexey "Ktirf" Rusakov
  GNOME Project
  ALT Linux Team

Attachment: signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]