В Втр, 06/10/2009 в 18:11 +0400, Divius O'Naerro пишет: > Впрочем, меня Гном и непереведённым устраивает, а уж раз я юзер > Убунту, то меня это проблема вообще слабо касается. Поскольку не я > глава команды, предлагаю спор закрыть. У нас разные приоритеты и > разные взгляды на разработку. Ну вот понимаете, это-то и печально. Что вы как пользователь Ubuntu просто умываете руки, говорите "а я в домике" и дистанцируетесь от переводов иначе чем через LP. Да за ради Бога, пусть будет через LP, я же о другом. О том, что ни peer review, ни поддержка консистентности перевода среди переводчиков на русский, работающих с Розеттой, не налажены. Вы, между прочим, так и не ответили на мой вопрос: вы пользуетесь translation memory? > 6 октября 2009 г. 17:14 пользователь Alexey Rusakov > <ktirf altlinux org> написал: > > В Втр, 06/10/2009 в 16:20 +0400, Divius O'Naerro пишет: > >> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете: > >> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать > >> переводы только от членов команды. > >> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей. > >> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же. > >> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу > >> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся > >> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software > >> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28 > >> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже > >> убийство. > > Опыт Free Software в числе прочего показывает, что отсутствие или > > ненадлежащее выполнение peer review приводит к плачевным результатам. > > > > Розетта сама по себе неплоха. Плохо другое: _по факту_ русская (за > > другие не скажу) локализация Ubuntu: > > 1) не синхронизирована с апстримовой; > > 2) существенно ниже апстримовой по качеству, вплоть до неюзабельности > > (на всякий случай: это не только моё мнение, это мнение пользователей > > Ubuntu, с которыми я знаком). > > Естественно, в такой ситуации возникает вопрос, а на кой вообще (только > > не обижайтесь) так делать. О причинах низкого качества вопрос тоже > > встаёт. Одна из версий - причиной является сама методика работы над > > локализацией в Ubuntu, не располагающая к тому, чтобы качество переводов > > было высоким. Возможны другие версии. > > > >> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и > >> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не > >> розетты, а "безответственных ответственных". > >> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот занимаюсь. > > Тогда вот вам простой вопрос: вы пользуетесь словарём типовых переводов > > (ака translation memory)? > > > >> 6 октября 2009 г. 12:53 пользователь Alexander Saprykin > >> <xelfium gmail com> написал: > >> > Розетта - это полный треш, и на нее ругались и другие команды переводчиков > >> > (например, болгары). Потому что когда уже есть сложившаяся команда > >> > переводчиков, со своими принципами и правилами, с проверяющими и > >> > исправляющими, и где-то через веб-интерфейс начинают клепать другой перевод, > >> > который идет вразрез с существующими правилами - и получается каша. Если в > >> > текущей ситуации в большинстве случаев приложение/доку переводит один > >> > человек и весь перевод будет хотя бы в одном стиле, то там 10 человек могут > >> > перевести сразу 1 приложение и элементарно не будет выдержана стилистика. > >> > Опять же, на розетте для переводчика никакой ответственности - зашел на > >> > сайт, накидал пару строк и пусть ответственный за пакет разгребает по 10 > >> > предложений на каждую строку. Естественно, вероятность, что он пропустит > >> > ошибочный перевод куда выше. А переводящему никакой ответственности - > >> > исправляйте сами, я своё дело сделал. Напоминает какую-то помойку - все > >> > дружно выкидывают туда, что хотят, а потом в ней роются и выбирают > >> > подходящее. Потому и висят потом по 2 года ошибки вроде "процеСССор". А уж > >> > когда там за перевод берутся люди, которые только первый день сидят на > >> > убунте, то страшно представить, что там могут перевести. Это совсем не > >> > означает, что на розетте не может быть нормальных переводов, не исключаю что > >> > и оттуда можно что-то взять в апстрим, опытные люди и там есть. Но > >> > переводить весь апстрим на розетте - это просто убийство русской > >> > локализации. Все вышесказанное - чистое ИМХО. > >> > > >> > 6 октября 2009 г. 12:08 пользователь Divius O'Naerro <lord divius gmail com> > >> > написал: > >> >> > >> >> Ну не хотите переводов - не надо. Значит полные переводы будут только > >> >> в ubuntu, меня это устраивает, а остальные... Ну пусть KDE юзают, > >> >> наверное... > >> >> А то детский сад какой-то: походить по Web-странице, поаппрувить им > >> >> лень, а вот возиться с гитом и ручной правкой po-файлов и мучать > >> >> переводчиков этим не лень. > >> >> Дело хозяйское, но история с Гном 2.28 была очень показательна. -- Alexey "Ktirf" Rusakov GNOME Project ALT Linux Team
Attachment:
signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=