Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



> Считаю, что LP вполне можно использовать, если жёстко придерживаться следующий
> принципов:
> а) назначение ответственного за перевод по каждому файлу или пакету;
> б) обязательное рецензирование (через определённый промежуток, чтобы
> накопились мелкие изменения). Без рецензии перевод не должен попадать в пакет
> в) во время рецензирования должно осуществляться слияние с апстримовым
> переводом.
Безусловно поддерживаю. Напоминаю также, что на LP есть механизм
"предложений" (варианты перевода, пока не одобренные ответственными
лицами), довольно гибкий механизм прав. И ещё одно, на LP нет
анонимности, автор каждого предложения, а также  аппрувер,
фиксируется. Схема с менторством, ИМХО, вполне реализуема.

2009/10/6 Андрей Черепанов <sibskull mail ru>:
> 6 октября 2009 Divius O'Naerro написал:
>> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
>> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
>> переводы только от членов команды.
>> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
>> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
>> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
>> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
>> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
>> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
>> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
>> убийство.
>> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
>> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
>> розетты, а "безответственных ответственных".
>> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот
>> занимаюсь.
> Оно и видно, раз так эмоционально отстаиваете LP.
>
> Позволю себе вступить в полемику насчёт неудачной практики использования
> Launchpad. Так как я сам переводил там некоторые файлы (мало правда, потому
> что нервы не выдержали), могу с уверенностью сказать, что жизнеспособная
> иерархическая модель проекта СПО с личной ответственностью (и, как следствие,
> доверие в команде) каждого была попрана в переводах на LP с самого начала.
>
> Вы правы в том, что нужно привлекать новичков и непрофессионалов. Эту точку
> зрения я полностью разделяю. Однако новички в силу отсутствия опыта могут
> натворить дел (что и наблюдаем в LP), если у них не будет менторов и/или
> _обязательного_ рецензирования. Просто культура без авторитетов в любом
> социуме стремительно деградирует.
>
> Далее: LP дал возможность "анонимизировать" правки. Вместо известных в
> рассылках людей там появились сотни (если не больше) никому не известных
> личностей, оставивших после себя пару переведённых сообщений. Отсутствие
> _личной_ (пусть и моральной) ответственности за _весь_ перевод - второй
> негативный фактор. Любой может напакостить и убежать. А рецензиенты не могут
> проверять переводы в режиме 24/7.
>
> Третий негативный фактор - уход от цельной работы. То, что коллеги раньше
> отмечали как снижение консистентности.
>
> Считаю, что LP вполне можно использовать, если жёстко придерживаться следующий
> принципов:
> а) назначение ответственного за перевод по каждому файлу или пакету;
> б) обязательное рецензирование (через определённый промежуток, чтобы
> накопились мелкие изменения). Без рецензии перевод не должен попадать в пакет
> в) во время рецензирования должно осуществляться слияние с апстримовым
> переводом.
>
> P.S. Буду рад, если любители LP перестанут вставать в позу и прислушаются.
>
> --
> Андрей Черепанов
> sibskull mail ru
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]