Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?dWJ1bnR1IMkgwdDT1NLJzQ==?=



6 октября 2009 Divius O'Naerro написал:
> Не, ну это понятно (хотя и спорно). Но вы кое-что не понимаете:
> 1. Вы точно так же можете использовать жёсткую модерацию и принимать
> переводы только от членов команды.
> 2. Сейчас у вас точно так же есть приложения, переведённые толпой людей.
> 3. ... и с ответственностью здесь точно так же.
> Вообще абсолютно все ваши аргументы относятся к текущем способу
> перевода, кроме того, что вы хотите, чтобы, грубо говоря, вся
> ответственность лежала на маленькой группке людей. Опыт Free Software
> отрицает такую практику, поощряя участи каждого. А опыт 2.28
> показывает, что бывает в случае проблем с центром. Вот это уже
> убийство.
> Вы, может быть, и не получите 10 плохих предложений, но не получите и
> 50 хороших. что важнее - решать вам. А уж "процеСССор" - вина не
> розетты, а "безответственных ответственных".
> А вообще, очевидно, вы просто не занимались переводами на LP. А я вот
> занимаюсь.
Оно и видно, раз так эмоционально отстаиваете LP.

Позволю себе вступить в полемику насчёт неудачной практики использования 
Launchpad. Так как я сам переводил там некоторые файлы (мало правда, потому 
что нервы не выдержали), могу с уверенностью сказать, что жизнеспособная 
иерархическая модель проекта СПО с личной ответственностью (и, как следствие, 
доверие в команде) каждого была попрана в переводах на LP с самого начала.

Вы правы в том, что нужно привлекать новичков и непрофессионалов. Эту точку 
зрения я полностью разделяю. Однако новички в силу отсутствия опыта могут 
натворить дел (что и наблюдаем в LP), если у них не будет менторов и/или 
_обязательного_ рецензирования. Просто культура без авторитетов в любом 
социуме стремительно деградирует.

Далее: LP дал возможность "анонимизировать" правки. Вместо известных в 
рассылках людей там появились сотни (если не больше) никому не известных 
личностей, оставивших после себя пару переведённых сообщений. Отсутствие 
_личной_ (пусть и моральной) ответственности за _весь_ перевод - второй 
негативный фактор. Любой может напакостить и убежать. А рецензиенты не могут 
проверять переводы в режиме 24/7.

Третий негативный фактор - уход от цельной работы. То, что коллеги раньше 
отмечали как снижение консистентности.

Считаю, что LP вполне можно использовать, если жёстко придерживаться следующий 
принципов:
а) назначение ответственного за перевод по каждому файлу или пакету;
б) обязательное рецензирование (через определённый промежуток, чтобы 
накопились мелкие изменения). Без рецензии перевод не должен попадать в пакет
в) во время рецензирования должно осуществляться слияние с апстримовым 
переводом.

P.S. Буду рад, если любители LP перестанут вставать в позу и прислушаются.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull mail ru


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]