Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation



В ??, 23.09.2004, в 14:57, Aleksey Novodvorsky пишет:
> Mikhail Zabaluev пишет:
> 
> >Hello Dmitry,
> >
> >On Thu, Sep 23, 2004 at 08:23:48AM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> >  
> >
> >>В ?? 22.09.2004, в 15:41, Leonid Kanter пишет:
> >>    
> >>
> >>>Хотя я уверен, что эти патчи поддержит абсолютное большинство 
> >>>подписчиков этой рассылки и других пользователей GNOME.
> >>>      
> >>>
> >>К сожалению, при переводе программы (среды) общего назначения никогда
> >>нельзя предугадать, кто будет этим пользоваться. Вообще концепции
> >>среднего или большинства хороши в математике, а для пользователей лучше
> >>брать _предельный_ случай, потому что сегодня большинство (или
> >>мифический средний пользователь) такое - завтра другое.
> >>    
> >>
> >
> >Я знаю, кто этим сейчас пользуется, и выслушиваю их периодически.
> >Побудительным событием к выкладыванию патчей послужила третья или
> >четвертая возмущенная реплика в этой рассылке. 
> >
> >Представить себе большинство пользователей, для которых
> >"Перезаписываемый компакт/записываемый (-R) видео -диск" будет
> >означать "CD-RW/DVD-R", я не в силах. Надеюсь, что жить в эту пору
> >прекрасную уж не придется...
> >  
> >
> Замечу, что пользователь покупает  именно CD-RW, а не "перезаписываемый 
> ... ".
Да нет, у меня дочь собралась покупать себе диски, показывет мне - я
говорю: это записываемый, а ты хотела перезаписываемый. Ну нет у неё
прочно вбитой ассоциации, что R значит однократно записывемый, а RW -
перезаписываемый. Я бы и рад в верхней навороченной фразе использовать
что-то попроще, но русские сокращения для записи/перезаписи не
существуют, а как то пояснить что же такое мифические буковки надо.
Да и я сам говорю не "Дайте мне Вербатим СиДи-эРВэ двенадцать спид", а
"Дайте мне перезаписываемый (СиДи) двенадцатискоростной". Раньше и СиДи
не приходилось говорить, но теперь ДиВиДи появились :)

> Такие "традиции" можно и ломать, конечно, если они явно противоречат 
> нормам языка и ставится хорошая цель переубедить пользователя. Мы же 
> сами, в общем-то, все время его убеждаем отказатсья от стереотипов.
> Потому ссылки на "традиции", "как у MS", "так проще" не кажутся мне 
> убедительными, здесь на первом месте вкус.
> 
Есть традиции и традиции. Есть более старая традиция крайне
ограниченного использования латиницы. Леонид вот считает её устарелой,
вызванной, если не ошибаюсь, шрифтовыми проблемами и закрытостью
общества. Более новая традиция наоборот вводит достаточно много
латиницы. Выбор традиции есть дело вкуса? Не знаю.
Мне кажется, что новая традиция отражает привычки и предпочтения более
искушённых в современных технологиях людей. Я сам такой, у меня всегда
была пан-европейская Винда. И я представляю, что подобных мне (а кто ещё
сейчас пользуется Линуксом, как не "продвинутые" и члены их семей?)
бесит моё направление перевода.
Я сам не знаю, "выздоровеет" ли русский после английской прививки. Судя
по опыту 17 и 18 веков должен. Немецкую и французскую переварили. С
другой стороны объём связей и доступной информации несравним.

> // Я был пару дней назад в Институте языкознания РАН. Как и в прочих  
> местах, отношение к Win там раздраженное, когда же я споосил -- почему? 
> -- несколько челоек не сговариваясь первым делом сказали, что с тех пор 
> как их вынудили перейти на русскую версию, они не могут спокойно 
> смотреть на слова "обозреватель" и "проводник".
> 
Правильно, потому что для нас это _субъекты_ действия, а не средства его
достижения. Не знаю как у англоговорящих голова устроена, но у нас
изначально такое плохо проходит.

> Я, собственно, о том, что споры о вкусах бессмысленны, но ссылки на 
> "пользователя" столь же быссмысленны.
Да нет. Тут у каждого своя правда, ориентация на "своего" пользователя,
и неправых, наверное, нет. Вопрос в том, что предпочтёт сообщество.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]